Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Какой поэт в строфе шутливойНе воспевал тебя, счастливый,Веселый жаворонок мой?Ты лучше всех певцов на ветках,Ты лучше всех, что, сидя в клетках,Поют и летом и зимой.Как хороши твои рулады,Когда, полны ночной прохлады,В лучах зари блестят поля,И пахарь им взрезает чрево,И терпит эту боль без гнева,Тебя заслушавшись, земля.Едва разбужен ранним утром,Росы обрызган перламутром,Уже чирикнул ты: кви-ви!И вот летишь, паря, взвиваясь,В душистом воздухе купаясь,Болтая с ветром о любви.Иль сереньким падешь комочкомВ ложбинку, в ямку под кусточком,Чтобы яйцо снести туда;Положишь травку иль пушинкуИль сунешь червячка, личинкуПтенцам, глядящим из гнезда.А я лежу в траве под ивой,Внимая песенке счастливой,И, как сквозь сои, издалекаМне слышен звонкий смех пастушки,Ягнят пасущей у опушки,Ответный голос пастушка.И мыслю, сердцем уязвленный:Как счастлив ты, мой друг влюбленный!Заботам неотвязным чужд,Не знаешь ты страстей боренья,Красавиц гордого презренья,Вседневных горестей и нужд.Тебе все петь бы да резвиться,Встречая солнце, к небу взвиться(Чтоб весел был и человек,Начав под песню труд прилежный),Проститься с солнцем трелью нежной, —Так мирный твой проходит век,А я, в печали неизменной,Гоним красавицей надменной,Не знаю дня ни одного,Когда б, доверившись обману,Обманом не терзал я рануБольного сердца моего.

* * *

Природа каждому оружие дала:Орлу — горбатый клюв и мощные крыла,Быку — его рога, коню — его копыта.У зайца быстрый бег, гадюка ядовита,Отравлен зуб ее. У рыбы — плавники,И, наконец, у льва есть когти и клыку.В мужчину мудрый ум она вселить умела.Для женщин мудрости Природа не имелаИ, исчерпав на нас могущество свое,Дала им красоту — не меч и не копье.Пред женской красотой мы все бессильны стали.Она сильней богов, людей, огня и стали.

РЕКЕ ЛУАР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия