Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Когда грачей крикливых стая,Кружась, готовится в отлетИ, небо наше покидая,Пророчит осени приход,Юпитер кравчего зовет,И влаге тот велит пролиться,И, значит, хмурый небосводНадолго тучами замглится.И будет Феба колесницаСквозь мрак лететь к весне другой,А ты спеши в свой дом укрытьсяИ, чуждый суете людской,Блаженствуй в горнице сухой,Пока мертва земля нагая, —Трудолюбивою рукойТебя достойный стих слагая.Как я, возжаждай — цель благая! —Ужасный превозмочь закон,Которым Жница роковаяВесь мир тиранит испокон.И, чтоб греметь сквозь даль времен,Трудись упорно. В час досугаС тобою здесь Тибулл, НазонИ лютня, дум твоих подруга.Когда бушует дождь иль вьюга,А в дверь стучится бог шальной,И ни любовницы, ни друга, —Одушевленных струн игройГони мечтаний грустный рой.Когда ж ты стих довел до точки,Усталый мозг на лад настройБургундским из трехлетней бочки.

* * *

Эй, паж, поставь нам три стакана,Налей их ледяным вином.Мне скучно! Пусть приходит Жанна,Под лютню спляшем и споем,Чтобы гремел весельем дом.Пусть Барб идет, забот не зная,Волос копну скрутив узлом,Как итальянка озорная.Был день — и вот уже прошел он.А завтра, завтра, старина...Так пусть бокал мой будет полон,Хочу упиться допьяна!Мне только скука и страшна.А Гиппократ — да врет он, право,Я лишь тогда и мыслю здраво,Когда я много пью вина.

* * *

Да, я люблю мою смуглянку,Мою прелестную служанку,Люблю, нимало не стыдясь,Хоть неравна такая связь,Ни полководцы с буйной кровьюИх рангу чуждою любовью,Ни мудрецы, ни королиНи разу не пренебрегли.Геракл, прославленный молвою,Когда Иолу взял он с бою,Плененный пленницей своей,Тотчас же покорился ей.Ахилл, гроза державной Трои,Пред кем склонялись и герои,Так в Бризеиду был влюблен,Что стал рабом рабыни он.Сам Агамемнон, царь надменный,Пред красотой Кассандры пленнойСложив оружие свое,Признал владычицей ее.Так, мощью наделен великой,Амур владыкам стал владыкой,Ни одному царю не друг,Он ищет не друзей, но слуг.И страсти нежной раб смиренный,Юпитер, властелин вселенной,В угоду мальчику тайкомСатиром делался, быком,Чтоб с женщиной возлечь на ложе.Он мог богинь любить — но что же?Презрев высокий свой удел,И женщин он любить хотел.В любви богинь одни печали,Один обман мы все встречали,Кто жаждет подлинной любви —В простых сердцах ее лови.А недруг мой пускай хлопочет,Пускай любовь мою порочит,Пускай, стыдясь любви такой,Поищет где-нибудь другой!

НА ВЫБОР СВОЕЙ ГРОБНИЦЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия