Читаем Избранные поэмы и стихотворения полностью

Сын севера, рожденный за горами,

В его крови — горячий южный пыл,

Не выстуженный зимними ветрами.

Горячий южный пыл — в моей крови.

И вот, не исцелясь от прежней боли,

Я снова раб, послушный раб любви,

И снова стражду — у тебя в неволе.

Нет места мне на жизненных пирах,

Пускай, пока не стар, смежу я веки.

Из праха вышел — возвращусь во прах,

И сердце обретет покой навеки.


Июнь 1819


Стансы

(«Когда б нетленной…»)

Перевод А. Парина


1

Когда б нетленной

И неизменной,

Назло вселенной,

Любовь была,

Такого плена

Самозабвенно

И вдохновенно

Душа б ждала.

Но торопливы

Любви приливы.

Любовь на диво,

Как луч, быстра.

Блеснет зарница —

И мгла ложится,

Но как прекрасна лучей игра!

2

Простясь с любимой,

Мы нелюдимы,

Тоской томимы

И смерть зовем.

Но год излечит

Души увечья,

И мы при встрече

Едва кивнем.

В минуту счастья

Своею властью

Мы рвем на части

Любви плюмаж.

Плюмаж утрачен —

Мы горько плачем,

И сколь безрадостен жребий наш!

3

Как вождь в сраженье,

Любовь — в движенье

И подчиненья

Не признаёт.

Завидев путы,

Пришпорит круто

И в гневе лютом

Стремглав уйдет.

К желанным благам

Под бранным стягом

Победным шагом

Идет она.

Победы ради

Назад — ни пяди!

На шаг отступит — и сражена!

4

Вперед, влюбленный,

Чтоб исступленно

Любви знамена

Сквозь мрак нести!

Любви утрата

Тоской чревата.

Но виноватых

Нельзя найти.

Коль стало ясно,

Что чувства гаснут,

То безучастно

Конца не жди.

Любовь споткнется —

И нить порвется,

И тихо скажем: «Любовь, прости!»

5

Воспоминанья

На расстоянье

Ведут дознанье

Былых утрат:

Все было гладко,

Но стало шатко,

Когда украдкой

Вошел разлад.

Поклон прощальный —

И беспечально

Первоначальный

Восторг избыт.

Спокойны взгляды,

И слов не надо,

И только нежность в зрачках горит.

6

Честней расстаться

Без ламентаций,

Чем улыбаться

И делать вид,

Что все — как было.

Союз постылый

Сердец бескрылых

Не обновит.

Любовь пуглива

И прихотлива.

Она игрива,

Как детвора.

В ней ужас пытки

И боль в избытке,

Но вечно манит ее игра.


1 декабря 1819


Стансы

(«Кто драться не может за волю свою…»)

Перевод С. Маршака


Кто драться не может за волю свою,

Чужую отстаивать может.

За греков и римлян в далеком краю

Он буйную голову сложит.


За общее благо борись до конца,

И будет тебе воздаянье.

Тому, кто избегнет петли и свинца,

Пожалуют рыцаря званье.


5 ноября 1820


На смерть поэта Джона Китса

Перевод С. Маршака


— Кто убил Джона Китса?

— Я, — ответил свирепый журнал,

Выходящий однажды в квартал. —

Я могу поручиться,

Что убили мы Китса!

— Кто стрелял в него первый?

— Я, — сказали в ответ

Бэрро, Саути и Милмэн, священник-поэт. —

Я из критиков первый

Растерзал ему нервы!


30 июля 1821


Стансы, написанные в дороге

между Флоренцией и Пизой

Перевод И. Озеровой


1

Молчи, что в веках имена величавы;

Лишь дни нашей юности — дни нашей славы;

Ведь мирт или плющ для меня драгоценней

Всех лавров, венчающих гибель мгновений.

2

К чему нам увенчивать старость короной?

Цветок не воскреснет, росой окропленный!

Венки уберите оттуда, где иней!

В них слава — и только — с пустою гордыней.

3

О слава! Однажды тобой соблазненный,

Тогда я прельстился не фразой стозвонной,

А тем, что в глубинах любимого взгляда

Безмолвно сияла любовь, как награда!

4

Искал я в глазах у любимой признанье;

Мгновенным и вечным казалось сиянье;

Оно освещало судьбы моей главы —

Узнал я любовь — воплощение славы.


6 ноября 1821


На самоубийство британского министра Кэстелри

Перевод С. Маршака


1

О Кэстелри, ты — истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!

2

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

3

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.


Август 1822


Графине Блессингтон

Перевод З. Морозкиной


Вы стихов моих ждете, и я

Вам отказывать в них не привык.

Но страстей оскудела струя,

И заглох Ипокрены родник.

Будь я прежним, я пел бы в стихах

Ту, чей образ сам Лоуренс создал.

Но угас мой напев на устах,

Грудь мою словно панцирь сковал.

Стал я пеплом, а пламенем был;

Не очнуться певцу ото сна;

Лишь любуюсь я тем, что любил;

На висках и в душе — седина.

Измеряют мой век не года,

Но мгновенья, что режут, как плуг:

На челе и в душе борозда

После них появляется вдруг.

Пусть горячая юность смелей

Устремляется с песнями ввысь.

Я бессилен: на лире моей

Струны лучшие оборвались.


1823


Песнь к сулиотам

Перевод А. Блока


Дети Сули! Киньтесь в битву,

Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа, бауа, сулиоты!

Есть красотки, есть добыча —

В бой! Творите свой обычай!

Знамя вылазки святое,

Разметавшей вражьи строи,

Ваших гор родимых знамя —

Знамя ваших жен над вами.

В бой, на приступ, стратиоты,

Бауа, бауа, сулиоты!

Плуг наш — меч: так дайте клятву

Здесь собрать златую жатву;

Там, где брешь в стене пробита,

Там врагов богатство скрыто.

Есть добыча, слава с нами —

Так вперед, на спор с громами!


1823


Из дневника в Кефалонии

Перевод А. Блока


Встревожен мертвых сон, — могу ли спать?

Тираны давят мир, — я ль уступлю?

Созрела жатва, — мне ли медлить жать?

На ложе — колкий терн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поет труба,

Ей вторит сердце…


19 июня 1823


Любовь и смерть

Перевод А. Блока


Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,

Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,

Перейти на страницу:

Похожие книги