Читаем Избранные произведения полностью

111. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 39, в первом «Письме к С. С. Уварову о эксаметрах». Стихи предваряются здесь след. строками: «С достоверностью скажу, что можно составить множество русских мер, свойственных стихам эпопеи и другим повествовательным творениям. Для доказательства осмеливаюсь представить краткий отрывок в простонародном сказочном слоге» (там же, с. 38–39). Сохранился другой вариант переложения сказки с построчным анализом ее ритма (ПД).

Ласкались — здесь: надеялись.

112. Собр. соч., т. 1, с. 209. Отрывок «Повести» входит во второе «Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах» (см. Собр. соч., т. 2, с. 214). Автограф — ПД.

113. ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 247, под загл. «Послание к прекрасной». Печ. по беловому датированному автографу ПД, где, как и в двух других, загл. отсутствует. Один из автографов начинается обращением: «Милостивая государыня моя Варвара Петровна!» — и заканчивается: «Ваш покорнейший слуга Василий Капнист». На другом автографе надпись: «Иван Антонович Пукалов. Его высокородие». Видимо, послание адресовано жене И. А. Пукалова (или Пуколова), обор-секретаря Синода, — Варваре Петровне (р. 1784).

114. СО, 1816, № 39, с. 27, датировано. Державин умер 8 июля 1816 г.

115. СО, 1817, № 4, с. 157, датировано. Два автографа (один черновой) — ПД. Печ. по беловому автографу. Ст. 1–8 — последнее стихотворение Державина, не имеющее загл. Он написал его в Званке за несколько дней до смерти, под впечатлением висевшей в его кабинете картины «Река времен».

Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт; в литературе классицизма считался авторитетнейшим представителем одической и вообще торжественной лирики.

116. Альм. «Урания на 1826 год», М., 1826, с. 206. Печ. по Собр. соч., т. 1, с. 241, где опубликовано по датированному автографу из частного собрания (автограф вклеен в экземпляр ЛС). Список с пометой цензора о разрешении к печати, с подзаг. «При посылке ей своих стихотворений», — БУАН.

Паша — дочь Н. А. Львова Прасковья Николаевна (по мужу Бороздина).

117. СО, 1817, № 39, с. 23, датировано.

Персть — прах.

118. СО, 1817, № 43, с. 182, датировано.

С поэтом К. Н. Батюшковым (1787–1855) Капнист сблизился в кружке А. Н. Оленина.

Зачем нельстивый и полезный Ты пренебрег ее совет? По совету Капниста Батюшков стал переводить поэму Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но перевел лишь отрывки из I и XVIII песен, которые были опубликованы в «Драматическом вестнике», 1808, ч. 6 и в «Цветнике», 1809, июнь. В ПД сохранилось несколько отрывков перевода из «Освобожденного Иерусалима», осуществленного самим Капнистом. Но он перевел еще менее, чем Батюшков.

Лишь кипарис изобразил? Кипарис — символ смерти. Подразумевается знаменитая элегия Батюшкова «Умирающий Тасс» (1817).

Соррентские цветы — из г. Сорренто в Италии; здесь обобщенно: итальянские, южные.

119. Альм. «Памятник отечественных муз на 1827 год», СПб., 1827, с. 25; затем в кн.: Ф. Львов, Часы свободы в молодости, ч. 1, СПб., 1831, с. 176, под загл. «Ответ В. В. Капниста», вслед за стихотворением Ф. П. Львова (от 20 ноября 1817) «В. В. Капнисту, при посылке стихов моих». Печ. по «Часам».

Ф. П. Львов (1766–1836) — родственник Державина, писатель, близкий к кружку Н. А. Львова.

Так зачем, мой друг, хлопочешь Легку песнь давать на суд? Эти строки являются ответом Капниста на обращение к нему Ф. П. Львова:

О муз любимец, друг всегдашний!Ты был наставником моим!Кинь взор на памятник домашний,Коснись его резцом твоим, —И усмехнись на труд нескромный...

120. СО, 1818, № 33, с. 31. Печ. по ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 33, датировано. Стихотворение тематически и идейно связано с горацианской одой «Богатому соседу» (№ 54).

Обуховка — имение Капниста в Миргородском повете Полтавской губернии, где он подолгу проживал.

Приютный дом мой под соломой. С. В. Капнист-Скалон засвидетельствовала верность описания местности вокруг дома отца в Обуховке. «Когда река войдет в свои берега, то луга покрываются высокой, усеянной цветами травой, деревья и рощи зеленеют, колеса мельниц зашумят своим водопадным шумом и каждый раз напоминают стихи отца моего, где он говорит:

Там двадцать вдруг колес вертятся...» и т. д.

С. В. Капнист-Скалон цитирует строфу 11 «Обуховки» («Воспоминания», с. 302).

Помона (римск. миф.) — богиня плодов.

Вакхов вертоград — виноградник.

Намет — шатер.

Всхожу на холм — луна златая и т. д. Строфа, начинающаяся этой строкой, как отметил Б. В. Нейман, отозвалась в «Кавказском пленнике» юного Лермонтова:

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги