Читаем Избранные произведения полностью

Сарматы — здесь: польские захватчики.

Лихва — корыстная, неправедная прибыль.

Сарданапал — этим именем древние авторы называли последнего ассирийского царя, который будто бы проводил свою жизнь в пирах и разврате. По данным современной исторической науки, последним царем Ассирии был Ашшурбалит II (612–605 до и. э.); имя Сарданапала скорее всего восходит к имени ассирийского царя Ашшурбанипала (669 — ок. 633 до н. э.), деятельный образ жизни которого не согласуется, однако, с образом изнеженного сластолюбца на троне.

Пенязь — деньга.

Талант — самая большая весовая единица в древнегреческой системе мер, а также денежный знак.

Потомок Филарета — Петр I. Филарет — см. примеч. 18.

Мски — мулы.

Выи — шеи.

Шишак — воинский металлический головной убор, заканчивающийся острием наверху.

Пристрашного — испуганного.

Феникс (египет. миф.) — чудесная птица, сжигавшая себя в пламени и возрождавшаяся из пепла столь же прекрасной.

101. Печ. впервые по автографу ПД. Д. С. Бабкин в числе стихотворений поэта, которые ему не удалось разыскать, называет послание «Старому другу Трохимовскому» (см. Собр. соч., т. 1, с. 10). Действительно, в списке «Ненапечатанных сочинений», составленном Капнистом (ПД), указано и стихотворение, обращенное к Трохимовскому. «Старому доброму другу моему», очевидно, и является этим не найденным до сих пор стихотворением, посвященным Михаилу Яковлевичу Трохимовскому, другу семьи и домашнему доктору Капнистов. Имя его упоминается в самом стихотворении, а в словах «век полезный» (в последней строфе) можно видеть намек на «полезную» профессию адресата. По-видимому, стихи написаны по случаю выздоровления Трохимовского от какой-то тяжелой болезни. Среди набросков других стихотворений Капниста в ПД есть, между прочим, один, который относится к той же теме болезни друга и, несомненно, подразумевает Трохимовского. В нем есть, например, такая строка: «Безмездне многим жизнь продлил он кратколетну». Водяной знак бумаги: «1812», на которой написан набросок стихотворения, подтверждает, что оно связано с публикуемым хронологически. Принадлежность стихотворения № 101 Капнисту, которое кто-то из архивистов приписал Семену Капнисту (сыну поэта), не вызывает сомнений — об этом говорят и все присущие В. В. Капнисту характерные особенности почерка.

Парки — см. примеч. 13.

Движенье ножниц строгих, т. е. ножниц, которыми парки перерезали нить человеческой жизни.

102. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 103. Автограф — ПД.

103. ЧБЛРС, 1815, № 17. с. 104. Автограф — ПД. На оборотной стороне листа автографа находится переписанный Капнистом текст французской песни «Loin des beaux yeux de Silvie, insensible a mes malheurs» («Вдали от прекрасных очей Сильвии, бесчувственной к моим горестям»), подражанием которой является «Горесть разлуки». Автограф отражает процесс работы Капниста над стихом, его поиски большей легкости и выразительности.

104. Избр. соч., с. 246. Автограф — ПД (на бумаге 1812 г.).

105. ТОЛРС, 1821, ч. 19, с. 34; ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 226. Печ. по первой (прижизненной) публикации.

Парки нить спрядут... и ножниц спросят. См. примеч. 13 и 101.

106–108. СО, 1814, № 40, с. 69–70. Премьера трагедии «Антигона» состоялась 21 сентября 1814 г. 1.

Антигону, которой прелестьми нас Озеров пленил. Антигона — героиня трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах» (см. примеч. 97). 3.

Известная эпиграмма — автоэпиграмма Капниста «На перевод мой комедии Мольеровой „Сганарева, или Мнимого рогоносца”». Автоэпиграммы Капниста на «Антигону» не прошли незамеченными. Вскоре, очевидно один из его недоброжелателей (за подписью Н. Н.), напечатал «Эпиграмму» (СО, 1814, № 41, с. 113):

Арист, прежалкую скомпоновавши драму,С досады на нее в свет выдал эпиграмму. Друзья! поплачьте вы об нем:Сам на себя, бедняжка, поднял руки. Пустое! это штуки! Он режется тупым ножом!

109. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 224. Под загл. «Сафо и пчелка» упомянута в перечне «Ненапечатанных сочинений» Капниста (ПД).

Сафо — древнегреческая поэтесса (конец VII—VI в. до н. э.); по преданию, из-за неразделенной любви к юноше Фаону бросилась с Левкадской скалы в море и погибла.

Геркуланум — город Древнего Рима, разрушенный и засыпанный пеплом в 79 г. во время извержения Везувия; раскопки его были начаты в 1738 г.

Тимьян — кустарниковое растение, из которого добывают душистое эфирное масло.

Мирта (мирт) — вечнозеленое кустарниковое растение с белыми цветами, символ любви.

110. Собр. соч., т. 1, с. 226, где ст. 1 приведен не полностью («При переводе с чужих языков должно»). Печ. по автографу ПД.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги