Читаем Избранные произведения полностью

«Ябеда». Отд. изд.: «Ябеда. Комедия в пяти действиях. Печатано в Императорской типографии, иждивением г. Крутицкого», СПб., 1798, по копии, представленной Капнистом в столичную цензуру в 1797 г. Копия с визой цензора М. Туманского от 19 февраля 1798 г. — ГПБ. К ней приложены посвящение Павлу I и письмо статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого Капнисту от 29 июня 1798 г. с извещением о согласии императора напечатать «Комедию» с указанным посвящением. Издание вышло в свет с многочисленными цензурными купюрами. В таком сокращенном виде «Ябеда» перепечатывалась много раз вплоть до изд. 1959.

В наст. издании комедия печ. по авторизованной копии ПД (впервые опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 287–402). Текст ее открывается посвящением Павлу I. Рукопись, судя по богатому оформлению переплета, по-видимому, была поднесена царю через его статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого, которому Капнист писал 30 апреля 1798 г.: «Досады, которые мне и многим другим наделала ябеда, причиною, что я решился осмеять ее в комедии; а неусыпное старание правдолюбивого монарха нашего искоренить ее в судах внушает мне смелость посвятить сочинение мое его императорскому величеству. Препровождая оное вашему превосходительству, аки любителю российского слова, покорнейше прошу узнать высочайшую волю, угодно ли будет усердие мое его императорскому величеству и благоволит ли он удостоить меня всемилостивейшим позволением украсить в печати сочинение мое, одобренное уже цензурою, священным его именем» (Собр. соч., т. 2, с. 440). Из письма следует, что изготовление авторизованной копии может быть отнесено к марту—апрелю 1798 г. Этот текст был подготовлен Капнистом уже после разрешения цензурой комедии к печати. В нем, за некоторыми исключениями, восстановлены все те купюры, которые были сделаны в цензурованном экземпляре. Цензором изъяты были ст. 165–173, 265–277, 283–286, 294–310, 601–604, 899–902 929–939, 967–991, 1326–1357, 1364–1392, 1502–1513, 1618–1641, 1674–1681. Зачеркнутый М. Туманским рассказ Прямикова о первых встречах с Софьей в Смольном монастыре (Институте благородных девиц) и у ее тетки в Москве Капнист заменил в авторизованной копии другим текстом (ст. 241–244); в цензурной же копии было:

Прекрасною она глазам моим казалась;Влюбился страстно я в нее там, а потом,Как вышла уж она оттоле к тетке в дом,То там, видаясь с ней, и пуще заразился.Признаться, счастлив был, и я ей полюбился.

Не были восстановлены поэтом след., места комедии, выпущенные цензором:

После ст. 556:

Фекла

Давно молебен уж я приказала петь.

Кривосудов

У Чудотворной, что ль?

Фекла

Туда нельзя поспеть:Там барынь тьма, старух, и дорого платящих.Велела Фильке я отпеть у Всескорбящих.

Кривосудов

Да как, то весть господь, и там успеть ему:Я челомбитчиков всегда видал там тьму.

Уходят.

После ст. 1207:

Кривосудов

(осматривая)

Ба, ба! Неужли то стоит Зерцало тут?Но нет.

Бульбулькин

И хорошо, что спрятали под спуд.

Атуев

Смотреться некому.

Хватайко

На нас весь век смотрело.

Анна

Знать, больше и в Москве не захотело.

Далее был вычеркнут гимн Екатерине II, который поет Софья:

Воспоем тьму щедротНашей матери царицы:Той, котора в род и родВесь счастливит свой народ.

Музыка повторяет ритурнель.

Той, котора в род и родВесь счастливит свой народ.От драгой своей десницыВсем она блаженство шлет;Вкруг непышной колесницыДобродетельми ведет.Воспоем...Мы все, как сиротки-птицы,К ней направя наш полет,Под крылами сей орлицыЖизнь спасли от непогод.Воспоем...И под кровом багряницыВоспитала нас, сирот.Как лучом она денницы,Просвещает росский род.Воспоем тьму щедротНашей матери царицы:Той, котора в род и родВесь счастливит свой народ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги