Читаем Избранные произведения полностью

Предисловие это долгое время не было известно в России. Оно было опубликовано на французском языке А. Легрелем в книге: Le Chicane (Jabieda), comedie en cinq actes et en vers par V. V. Kapniste, Traduit par A. Legrelle. Gand, 1886. На русском языке (в переводе H. П. Корыхаловой) впервые было опубликовано в Собр. соч., т. 1, с. 286–287. А. Легрель имел в своих руках подлинную рукопись Капниста, писанную на русском языке. В примечаниях к своему переводу предисловия он сообщил о ней следующие сведения: «Мы переводим это предисловие в том виде, в каком оно нашлось в бумагах автора, но мы не знаем изменения, на которое он намекает. Оно писано на голубоватой бумаге и содержит довольно многочисленные поправки». Приведенное предисловие не датировано, но, судя по упоминаемым в нем упрекам критиков в адрес автора комедии, можно полагать, что оно было написано после 1805–1808 гг., когда появились в печати рецензии на «Ябеду». Первая такая рецензия была напечатана в СВ (1805, ч. 6). Неизвестный критик упоминает в этой рецензии об устных отзывах о «Ябеде», распространявшихся в обществе. «Сожалеют некоторые, — пишет он, — что в ней так очерчены судьи и секретарь, что если бы это было на самом деле, надлежало бы все гражданские палаты уничтожить» (с. 374). Следующая рецензия была напечатана в «Русском вестнике» в 1808 г. Рецензент посетил театр и видел, каким огромным успехом пользовалась «Ябеда» у зрителей. «Без сомнения, зрители стекаются не только для забавы, но и для пользы, — пишет он. — Всякое слово, изъявляющее гнусность неправоты, ябеды и пронырства приказного, сопровождалось рукоплесканием». Чтоб несколько смягчить политическую остроту постановки комедии в театре, рецензент добавил: «Некоторые из зрителей говорили: „Так точно было в старину”» («Русский вестник», 1808, № 1, с. 115–116).

Нам неизвестно, по какому тексту Капнист готовил новое издание комедии, но из приведенного здесь предисловия видно, что он сделал весьма незначительную уступку своим критикам. Допуская, что члены Гражданской палаты «самовольно» собрались в доме ее председателя на гражданский процесс, он нисколько не поступился основным содержанием комедии. Он сохранил за собой право «возбуждать у зрителей еще большее отвращение к ябеде». Капнист рассчитывал свою комедию главным образом на театрального зрителя, а не на читателя, полагая, что только театр, артисты обладают наибольшей возможностью довести авторскую идею произведения до сознания широкой публики. Такая ориентация нашла свое выражение еще до напечатания комедии. За два месяца до издания «Ябеда» была играна четыре раза на сцене Каменного театра в Петербурге. Отличался ли сценический текст от печатного, нам неизвестно. Известно только то, что в постановке комедии на сцене Капнист полностью полагался на вкус и опыт талантливого артиста А. М. Крутицкого (1754–1803), первого исполнителя роли Кривосудова. Талант его был сатирический. Мастерство этого актера так понравилось Капнисту, что он передал ему право на издание своей комедии. «Препровождая вам при сем комедию мою «Ябеда», — писал он Крутицкому в письме от 30 сентября 1798 г., — прошу покорно принять от меня право к печатанию оной в пользу вашу. Верьте, милостивый государь мой! что к сему побуждаюсь я единственно желанием доказать пред всеми уважение, которое к дарованиям вашим ощущаю, и надеждою, что сочинение мое так же благосклонно принято будет от вас читателями, как зрителями принято было» (Собр. соч., т. 2, с. 441). Творческий контакт Капниста с артистами, исполнявшими роли персонажей его комедии «Ябеда», продолжался и в последующие годы. Такой контакт способствовал некоторому стилистическому усовершенствованию текста комедии. Об этом можно судить на основании текстовых изменений, которые Капнист внес в печатный экземпляр комедии, принадлежавший артисту Щеникову. Самый экземпляр комедии с правкой Капниста пока не обнаружен, но сведения о нем были сообщены С. И. Турбиным в журнале «Русская старина» (1873, т. 7, с. 715–717). Турбин писал: «Мы имеем экземпляр этого издания (1798 г.), сделавшегося библиографическою редкостью. Наш экземпляр принадлежал одному из лучших русских актеров начала нынешнего столетия, Щеникову, в бенефис которого «Ябеда» шла 2-го сентября 1814 года, с поправками, сделанными автором. Все изменения внесены в книгу Щениковым. Вот они». Далее приводятся перечеркнутые Капнистом стихи 225–232, в которых сказано, что после сожжения в губернском городе присутственных мест Кривосудов поместил в своем доме Гражданскую палату. Мотив, по которому был сделан этот вычерк, нам теперь известен по приведенному здесь предисловию Капниста к несостоявшемуся при его жизни второму изданию «Ябеды». Это был тактический ход, предпринятый для преодоления цензурных препон и для отвода возможных нареканий со стороны властей. Текстовые изменения, перенесенные Щениковым в принадлежавший ему экземпляр комедии, относятся к следующим стихам (в скобках указаны страницы книги издания 1798 г.):

«Между стихами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги