Депро.
Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.Передо всеми то
и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.Французов хор реченный —
группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).Пастушка за сребро и злато на лугах
— т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.Пан скроется
и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.Плачевной музы глас —
музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.Ириса, Филиса —
условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.Делит наполы —
делит пополам.Скамандрины брега —
берега реки, возле которой находилась Троя.Сей стих есть полн претворств —
полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.В эпическом стихе порядочен есть шум.
Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.Не приключением —
не случайно.Посадский
— горожанин, житель посада (города).Смотритель —
зритель.Представь мирскую шалость —
свойственную всему миру глупость.Афины и Париж, зря красну царску дщерь.
Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.Случившесь бытие —
случившееся бытие, факт.Венерин гнев —
любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.Трезенский князь —
Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».Арисия
— афинская княжна, героиня той же пьесы.Сын Андромахин —
Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.Богинин сын —
Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.Нерон прекрасную Июнью похищает.
Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.Мониме за любовь приносится отрава.
В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.«Аталья» Франции и Мельпомене слава.
Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).«Меропа» без любви тронула всех сердца.
Движущей основой трагедии Вольтера «Меропа» является, в Отступление от трагедии, не обычная любовь между мужчиной и женщиной, а материнская.«Альзира», наконец, — Вольтерова корона.
Трагедию Вольтера «Альзира, или Американцы» Сумароков признавал лучшей из пьес Вольтера.Творец «Мизантропа» —
Мольер.Мольеров «Лицемер».
Речь идет о комедии «Тартюф, или Обманщик».Для знающих людей ты игрищ не пиши
и т. д. Игрища — сценки народно-сатирического театра. Эти стихи отражают презрительное отношение Сумарокова к народному сатирико-реалистическому театру.Представь бездушного подьячего в приказе —
чиновника в служебном месте, в правительственном учреждении.Для амуру —
для любовных приключений.Латынщик —
человек, учившийся по-латыни; вообще: ученый, педант.«Ерго»
— по-латыни: следовательно, итак.В удавку —
в петлю.Полушка —
четверть копейки, самая мелкая из когда-либо существовавших русских монет.«Рест!» —
термин карточной игры, соответствующий «иду на всю сумму», «ва-банк».