(стр. 115). Впервые — там же, вслед за предыдущей. В архиве Академии наук СССР сохранился авторский экземпляр наборной рукописи, в котором имеются вычеркнутые 12 строк, посвященные творчеству А. Д. Кантемира и Феофана Прокоповича; вычеркнуты были и прозаические строки о Кантемире в «Примечаниях», следующих за данной «Эпистолой». Поскольку рукопись эта — чистовая и представлена автором для набора, можно предположить, что вычеркнутые места были удалены Сумароковым по настоянию лиц, дававших отзывы о «Двух эпистолах», т. е. Тредиаковского и Ломоносова (см. примечание к предыдущей эпистоле); поэтому в настоящем издании мы считаем нужным их восстановить.Гудок
— вид старинной трехструнной скрипки.Прадон
Николай (1632—1698) — французский драматург, осмеянный современниками за свое неудачное соперничество с Расином. Впоследствии в европейских литературах имя Прадона стало нарицательным для обозначения бездарного завистника.Шапелен
(Шаплен) Жан (1595—1674) — французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.Депро.
Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.Передо всеми то
и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.Французов хор реченный —
группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).Пастушка за сребро и злато на лугах
— т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.Пан скроется
и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.Плачевной музы глас —
музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.Ириса, Филиса —
условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.Делит наполы —
делит пополам.Скамандрины брега —
берега реки, возле которой находилась Троя.Сей стих есть полн претворств —
полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.В эпическом стихе порядочен есть шум.
Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.Не приключением —
не случайно.Посадский
— горожанин, житель посада (города).Смотритель —
зритель.Представь мирскую шалость —
свойственную всему миру глупость.Афины и Париж, зря красну царску дщерь.
Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.Случившесь бытие —
случившееся бытие, факт.Венерин гнев —
любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.Трезенский князь —
Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».Арисия
— афинская княжна, героиня той же пьесы.Сын Андромахин —
Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.Богинин сын —
Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.Нерон прекрасную Июнью похищает.
Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.Мониме за любовь приносится отрава.
В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.«Аталья» Франции и Мельпомене слава.
Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).«Меропа» без любви тронула всех сердца.
бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.