Мне верности давно их внутренну явят —
их верность давно открыла их внутренний мир.По Северу гласят до волн его победы —
до моря, т. е. до Балтийского и Белого моря.Сармация —
Польша.Орда —
т. е. татары. Здесь Сумароковым допущен анахронизм: во времена Кия, т. е. в IX в., Золотой Орды и вообще татар еще не было в соседстве с Киевской Русью.Раскаянье живет и поздно
— раскаянье бывает запоздалым.Мятусь —
волнуюсь.Но горы ль то иль нет, искусством разбирать —
надо разбирать при помощи искусства. Явл. 2.
Как с Скифския войны.
Здесь Сумароковым снова допущен анахронизм: ко времени, к которому отнесено содержание трагедии «Хорев», скифы давно уже не существовали.Снидем все —
сойдем все.Или подобиться
и т. д. — или нам уподобляться в военных действиях.Текущим от него по блатам —
убегающим от него по болотам.Явл. 3
Безмочна —
бессильна.Явл. 4.
И если ты его понудишь прогневиться —
и если ты заставишь бога брани (войны) рассердиться.Благая смертным часть хвалы не принесет.
Здесь выражение «благая часть» употреблено в значении «своенравное, злое поведение».Я ею огорчен —
Оснельдой.Вольности ея оставшей не отъемлю —
во всем остальном не лишаю ее свободы.Явл. 5.
Хорев в ружье —
в вооружении.О льстец! И ты встаешь бесчинно
и т. д. — О обманщик! И ты, утратив порядочность, встаешь против ни в чем не повинного сердца?Явл. 6.
И буди восхищен заразами прямыми —
поддайся обольщению настоящих чар, прелестей.Кто вправду будет мил —
которая по-настоящему тебе будет мила. Оснельда предполагает, что Хорев влюблен не в нее, а в какую-то другую женщину.Иль истребите вы во внутренней любовь —
или истребите во мне любовь.Оружье будет гладно —
оружие не насытится.Не погибай воспоминаньем вздоха —
не погибай, вспоминая мои вздохи.Хорев сию брань сам уничтожает —
ставит в ничто, не признает.Действ. III, явл. 1.
Терзает с стороны, с другия — мучусь страстью
— с одной стороны, меня терзает ответ печальный, данный родительскою властью, с другой — я мучусь страстью. В данном монологе Оснельды разрабатывается основной конфликт трагедии: борьба между долгом и чувством, между обязанностью дочери и любовью к врагу отца.Явл. 2.
О нравы грубые! О дни! О времена!
Перефразировка известного восклицания Цицерона из первой речи против Каталины: «О времена! О нравы!»Возлюбленнейший зрак —
образ.Питаться былием —
травою.Явл. 3.
В отчаянии бездной —
в бездне отчаяния.Владычица тоя —
владычица той <бездны> — смерть.Но подзреваему честь юныя девицы
и т. д. — но попавшую под подозрение честь юной девицы, своей любовницы, дай ей оправдать.Державы своея подверженным рабам —
подвластным рабам своего государства.Ин, мучь —
ну, мучь!И таковую ль мзду воздам своей природе? —
и так ли я отплачу своему родителю?Такие ли, увы
и т. д. — предпринятые им труды такие ли взрастят плоды его желанию?Иль праздно грянь —
или грянь, не поразив никого.Действ. IV, явл. 1.
Подъяло воинство граждански бремена —
войско возложило на себя обязанности граждан (т. е. пошло защищать родину).Накры —
литавры; здесь: барабан.О братство зверское! О пагубная лесть!
Сталверх продолжает разжигать подозрения Кия: О братство зверское! — О Хорев, таящий зверские чувства против брата! Лесть — здесь: обман.Знать, речь Оснельдина пришла тебе невнятно —
должно быть, ты недостаточно ясно расслышал речь Оснельды.За малодушие князь видел Киев гнев
и т. д. — Князь Хорев из-за проявленного им ранее малодушия увидел гнев Кия и, перестав быть возлюбленным Оснельды, вновь стал Хоревом.Почто, о государь,
и т. д. Сталверх надеется, что, в случае гибели Хорева, он сам станет наследником бездетного и старого Кия. Поэтому он плетет интригу и против Хорева и против преданного последнему Велькара (см. ниже).Явл. 2.
Толико я рачил —
столько заботился.Степени —
ступеньки.Свирепая.
Обращение к Оснельде.Явл. 3.
Оставь, о государь, от ревности вину —
о государь, прости ему (Хореву) его вину из-за моей к тебе ревностной службы.Явл. 4.