Читаем Избранные произведения полностью

Стихи эпиталамические на брак его сиятельства князя Александра Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны. В родословной князя А. Б. Куракина указывается, что он «женат, с 26 апреля 1730 г., на Александре Ивановне Паниной» («Архив кн. Ф. А. Куракина», кн. 1. СПб., 1890, стр. 363). Эта же дата указана в «Древней российской вивлиофике» (изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 418). Саксонский посол писал из Москвы 24 апреля 1730 г., что камергер князь Куракин «женился на этих днях на дочери генерал-майора Панина» («Сборник Русского исторического общества», т. 5. СПб., 1870, стр. 378). Эти сведения позволяют утверждать, что «Стихи эпиталамические», так же как следующая за ними «Песня на оный благополучный брак», написаны не позднее апреля 1730 г. Начало «Стихов эпиталамических»: «Во един день прошлого в город Гамбург лета» — помогает уточнить некоторые факты, относящиеся к наименее освещенному периоду биографии Тредиаковского. Летом 1729 г. Тредиаковский, следовательно, находился в Гамбурге. Там же он праздновал коронование Анны в августе 1730 г. Там Тредиаковский получил из Москвы от А. Б. Куракина письмо с советом сделать перевод какой-нибудь французской книги и здесь подготовил «Езду». Образ Меркурия, бога вестника, символизирует в «Стихах эпиталамических» весть о помолвке князя Куракина летом 1729 г. Дошла ли эта весть до Гамбурга тогда же или только в связи со свадьбой в апреле 1730 г. — неизвестно, во всяком случае Тредиаковский говорит о ней в прошедшем времени («прошлого лета»). Судя по заключительным строкам, «Стихи эпиталамические», посвященные помолвке, написаны одновременно с «Песней на оный благополучный (т. е. благополучно состоявшийся) брак».

Учинила уставша — довела до усталости.

Министр перва бога — слуга, посланец Юпитера (от латинск. minister — слуга).

Дышит Меркурий — т. е. не может отдышаться, молчит.

Равно... служу и т. д. — служу вам обоим, а чести от него не больше, чем от тебя. Возможно, намек на то, что Тредиаковский в это время был занят не только поэтическими делами, но и какими-то служебными поручениями.

Корнукопиа (лат.) — богиня изобилия (точнее: Copia — богиня изобилия, cornu Copiae — рог изобилия).

Яра воску — чистого белого воску.

Брякнули... на любовь руками — ударили по рукам при помолвке.

Юже, чтоб никакой день расторгл! На косами смерть сурова! — которую (любовь) не расторгли бы ни время, ни смерть.

Зрите... на отроковицы Посягающей лице — смотрите на лицо девицы, выходящей замуж (посягать — вступать в брак).

Палладийской вся ее красота есть равна — по красоте она равна Афине Палладе.

Юнона очесы блистает. В античной мифологии Юнона, супруга Юпитера, изображалась обладательницей огромных прекрасных глаз (у Гомера: волоокая).

Благия свет души — свет благой души.

Смертну тую быти не речеши — не назовешь ее (княгиню) смертной.

В себе изображает — представляет себе.

Не бо во сне — ибо не во сне.

Со мною — т. е. с Аполлоном.

В небе равных своих весь свет погашает — т. е. княгиня, блистая, как зарница (Венера, утренняя и вечерняя звезда), затмевает свет всех других звезд.

Князя, но Александра. Здесь союз «но» имеет ограничительный, уточняющий смысл.

Известно казала — явственно показывала.

Песня на оный благополучный брак. Заглавие стихотворения соотнесено с предшествующими стихами (см. предыдущее примечание). Среди стихотворений Тредиаковского на французском языке имеются еще две «Песни»: «Песня к любовнику и любовнице обручившимся» и «Песня одной девице, вышедшей замуж». И по названию, и по стилю они примыкают к «Песне на оный благополучный брак»; возможно, написаны по тому же поводу.

Vivez unis. В «Езде» явная опечатка: vivez uuis.

Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола

Балад — баллада; в средневековой провансальской поэзии — народная плясовая песня любовного содержания, ее обязательный признак — рефрен; впоследствии, в придворной поэзии Франции, баллада обязательно должна была иметь три строфы со сквозными рифмами и заключительное обращение к лицу, которому баллада посвящена (в балладе Тредиаковского эта заключительная часть — «посылка» — адресована прекрасной Ирис).

Басенка о непостоянстве девушек.

Дамон, Дафнэ — условные пастушеские имена в придворной галантной поэзии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги