Читаем Избранные произведения полностью

«Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время...». Это первое стихотворение первой части романа по настроению совпадает с заключительным («Се воспомяновенье прешедшия славы...»), чем подчеркивается единство письма Тирсиса к Лициде.

Чрез жестоту... несклонной судьбины в долготу — т. е. из-за жестокости давно несклонной судьбы.

Будьте в... роскоши — пользуйтесь удовольствиями, наслаждайтесь (в книге Тальмана: jouissez... du plaisir).

«Нас близко теперь держит при себе Афри́ка...». Тирсис проплывает вблизи Африки. Корабль прибивает к острову Любви.

Волили быть странны — решили пуститься в странствия.

На земли́ со времям всё что уж ни было — все, что существовало когда-либо на земле.

«В сем месте море не лихо...». Описание острова Любви.

«Купид чрез свои стрелы ранит человеков...».

Для отмщенья скора и т. д. Купидон мстит тому, кто равнодушен к женщинам, и отдает его сердце некрасивым.

«Пристающих к земли той един бог любезный...».

Что имать очи — который имеет глаза.

Что есть годе — т. е. что довольно, достаточно.

Чувствия его зрак не зрят, ослепленны — ослепленные чувства не видят его (разума) лица.

Един он с недруги смертельны — разум одинок перед своими смертельными врагами (чувствами).

«Сей, что ты видишь так важна...». Купидон, сопровождающий Тирсиса по острову, дает пояснения.

«Что бы я ныне ни вeщал...».

Но словом — но словам.

«Туды на всяк день любовники спешно...». Речь идет о местечке, называемом «Малые прислуги» (польск. przysługa — услуга, одолжение).

Чинит... скоки — скачет.

«Виделось мне, кабы тая...». Тирсис видит во сне Аминту.

Не чиня ни мала зева — т. е. без вздоха, без звука.

Мила — любимая, милая.

«Что это? всё ли вздыхать с мучением вечным?..». Купидон ведет Тирсиса в «Объявление» (т. е. к объяснению в любви); на дороге встречается Почтение, упрекающее их за поспешность, но Купидон настаивает на своем.

«Дворы там весьма суть уединенны...». Тирсис и Купидон, следуя за Почтением, попадают в крепость Молчаливости, где правит дочь Почтения.

«Проливать слезы только мне там было дела...». В крепости Молчаливости Тирсис встречает Аминту, но в любви не объясняется. Жизнь его печальна.

Говорил глазы — говорил глазами.

Внутрь уду — в теле, внутри.

«Сему потоку быть стало...». Аминта, догадавшись о любви Тирсиса, уходит в пещеру Жестокости. Здесь со скалы бежит поток.

В бель — т. е. в белую пену.

«Увы, Аминта жестока!..». Тирсис рыдает у потока.

Без порока — безупречная, невинная.

Пока щититься... жестотою? — До каких пор обороняться жестокостью?

«В сем озере бедные любовники присны...». Купидон приводит Тирсиса к озеру Отчаяния.

Диким точны — похожие на диких.

«Ах! так верный мой Тирсис! твоя страсть горяча...». Аминта сжалилась над Тирсисом.

Ввесть в радости сушу — т. е. ввести в радость, осушив слезы.

Стреги твою младость — побереги свою молодость. Намек на намерение Тирсиса покончить жизнь самоубийством.

Я начаю без ложна припадку — т. е. я твердо полагаю.

«Радуйся, сердце! Аминта смягчилась...». Тирсис радуется обещаниям Аминты.

«О коль мне тамо сладка веселия было!..». Тирсис и Аминта в замке Искренности.

С радости к небу бралось мое темя — т. е. ходил подняв голову.

При ней еще лучше... мне найтиться — занять при ней еще лучшее положение.

«Ныне уже надлежит, увы! мне умереть...». Тирсис в отчаянии от разлуки с Аминтой.

Не может как (галлицизм) — может только.

Меня... обдержи́т — владеет мною.

Во... днех нужных — в тяжкие, горестные дни.

«Там всяк друг на друга злится...». Тирсис прибыл на место, называемое Свояки (у Тальмана: Rivaux — соперники), там он мучается ревностью.

До мату — до конца.

Не желает как смерти — желает только смерти.

В подзоре — в подозрении.

Друга стерти — уничтожить другого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги