Читаем Избранные произведения полностью

Тот, кто украсил сказа дивный сад,Сказал, что старцев так слова гласят:У Зулейхи был сад — не сад, а диво:Пред ним Ирем — что пред цветком крапива!Он радовал цветами и водой,Сияли розы нежной красотой.Ветвями дерева переплетались,Без всякого смущенья обнимались.Чинары с кипарисом обнялись,И, как детей, ласкал их кипарис.Цветы свой балдахин простерли пышный,Раскрылся над цветами зонтик вишни,А мандаринов цвет — желто-багрян,Плод мандарина — мяч, а ветвь — човган.Чудесный сад, не знающий страданья,У мира отнял мяч очарованья.Он финиковой пальмой был богат,От этого прекрасней стал стократ.Казались финики халвой живою,И наслаждался, кто хотел, халвою.Инжиров роща, молока полна,С кормилицей румяною сходна,И птицы к той кормилице привыкли,К сосцам инжира клювами приникли.Проникло солнце в тонкую листву,Узоры уронило на траву,В картину превратило сад весенний,Что позлащен игрою светотени.Смешался с тенью беглый свет дневной,Над бубнами цветов струился зной,И соловьи смотрели изумленно,Наполнив пеньем купол небосклона.Под сенью ив, при легком ветерке,Резвились рыбы в ручейках, в реке.Ручьи в саду линейками лежали,Там зелень — письмена, земля — скрижали.Там в желтых розах — след любовных мук,Там в красных розах — красота подруг.В саду, что был веселья звонким садом,Два водоема простирались рядом.Их мрамор был прозрачней хрусталя,Полоской разделяла их земля,Друг с другом схожи, будто наши очи,Лишь расстояние меж них короче.Зазора не было меж гладких плит:Искусников искусство то пленит!Решили б мы, взглянув на эти плиты:Они друг с другом воедино слиты!Для утешения души больнойЯвлялась Зулейха в тот рай земной,К двум водоемам шла дорогой гладкой:В том — молоко, в другом — напиток сладкий.Служанкам Зулейхи жилось легко,Любили сладкий сок и молоко.Меж водоемами она воздвиглаТрон для Юсуфа: скорбь ее постигла,Она Юсуфа приняла отказ,И в сад его отправила тотчас,И птица сада пела сладкогласно:«Чудесен сад, садовница прекрасна!»Сто девушек, прелестных, как жасмин,Чьи станы — кипарис, уста — рубин,Сто девушек — чертогов украшенье,Она дала Юсуфу в услуженье,Сказав. «Позволь к ногам твоим упасть!Рабынь я отдаю тебе во власть.Увы, когда меня ты отвергаешь,Возьми какую только пожелаешь.Ты наслаждайся жизнью: краток век,А молодость — пора сладчайших нег».Она своих служанок наставляла:«Красавицы, во что бы то ни сталоЮсуфу подчиняйтесь. Вам велят:Протянет кубок с ядом — пейте яд,Потребует: «Отдайте жизнь» — отдайте,И вашу смерть почетной вы считайте.Послушные, покорные, тотчасИсполните его любой приказ,Но сообщите мне без промедленья,Когда захочет с кем-нибудь сближенья».Казалось, ей терпеть невмоготу,Узором лжи украсила мечту:Из тех рабынь, что на Плеяд похожи,Захочет взять кого-нибудь на ложе —Она ее заменит — и сорветС пленительного древа сладкий плод.Юсуфа усадив на трон вначалеИ бросив под ноги цветы печали,Она рабынь поставила пред ним,Склониться их заставила пред ним,Юсуфу душу отдала на милость,С опустошенным телом удалилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги