Читаем Избранные произведения полностью

Когда у знатоков товар в чести,То все хотят его приобрести.Когда один влюбился, а не двое,Он может жить в сравнительной покое,Но если у него соперник есть,В душе его бушует страсть и месть.Когда восторг красавиц, как свидетель,Юсуфа красоту и добродетельВновь подтвердил без слов — вскипела вновь,Сильнее стала Зулейхи любовь.Сказала женщинам: «Себе от страстиПорезали вы руки до запястий,Один лишь раз на юношу взглянув, —Так странно ли, что нужен мне Юсуф?Теперь от вас я жду не укоризны,Я помощи прошу во имя жизни!»Тогда она услышала от жен-Вины признанье, извинений звон:«Юсуф — могучий шах в державе сердца,Где все покорны воле самодержца.Кто смеет, на него взглянув хоть раз,Не выполнить любой его приказ?Простительно к такой красе влеченье —Ведь в ней самой содержится прощенье!Разумное найдется ль существо,Что сразу не влюбилось бы в него?За страсть к Юсуфу кто тебя осудит?Никто из нас тебя винить не будет.Хотя сей мир вращается давно,Таких красавцев мало рождено,Пусть каменному сердцу стыдно станет,На страсть твою пусть он с любовью взглянет»,Юсуфа стали наставлять потом:«О ты, кто осчастливил этот дом!О ты, чья красота подобна чуду,Чье имя доброе гремит повсюду!Ты — роза без колючек в том саду,Где счастье в спутники берет беду.Ты нам сияешь в первозданных звездах,Украсив пламя, землю, воду, воздух!Не заносись в своей гордыне ввысь,Ты к нам с престола чуточку спустись.Вот Зулейха — пыль на твоей дороге,Так не топчи ее, надменный, строгий.Ты пыли не отказывай в любви,Ей милость, целомудренный, яви!Расстанься ты с уклончивою речью,Пойди желанью пылкому навстречу.Пусть даже эта страсть тебе чужда —Той помоги, кого гнетет нужда.Будь благодарен за любовь и дружбуИ, благодарный, сослужи ей службу.Забудь свою гордыню, покорись,Не то боимся мы, о кипарис,Что будешь ты из-за своей гордыниСтрадать в неволе, слезы лить в кручине.Мы знаем, что отчаявшийся другСтановится врагом опасным вдруг.Мы знаем: грозного страшась потока,Погубит мать свое дитя жестоко.[24]Тебе грозит темницей госпожа.Там стерегут злодеев сторожа.Темна, тесна, как грешника могила,Темница всё живое устрашила.Приговоренных к смерти там приют,Туда ни свет, ни ветер не пройдут,В тюрьме у всех людей дыханье сперто,Над ней десница бога не простерта.Там воздух стал рассадником чумы,Как нива зол холодный пол тюрьмы,Там сверху к страшной казни приговорыТам на дверях отчаянья затворы.Тюрьма — как склянка, полная смолы,Ее жильцы одеты в кандалы.Там скатерти плодами не покрыты,Там только собственною жизнью сыты,Там стражи словно созданы для бед,Соседа ненавидит там сосед.На лицах стражей частые морщины —Тюремные решетки для мужчины.Черны обличья стражей, как зола,Их злоба сжечь бы целый мир могла!К чему ж такая мрачная темницаТебе, чьей красотою мир гордится?Во имя блага и судьбы своейТы Зулейху отныне пожалей.Не то она из сердца страсть изринет,Не то она тебя в темницу кинетТы к ней склонись, как к письменам перо,Чтоб на скрижалях начертать добро.А если сердце счастья не получитИ прелесть Зулейхи тебе наскучит,То, скрывшись от ее влюбленных глаз,Ты стань любовником одной из нас.Ты посмотри, как мы прекрасны, юны,Мы — красоты блистающие луны.Уста раскроем — Зулейха тогдаСвои уста закроет от стыда:Им не сравниться с нашими устами,И вся она бледнеет перед нами».Когда Юсуф услышал, поражен,Призывы, уговоры хитрых женНе только ради Зулейхи несчастной,Но ради них ступить на путь опасный,Отвергнув честь, и разум, и закон, —Он отвернул свой лик от знатных жен.Он поднял руки, обратился к богу«Ты указуешь страждущим дорогу,Безгрешных, целомудренных храня,От всякого несчастья ты броня.Отшельнику в уединенной кельеДаруешь непорочное веселье.Тюрьма гораздо больше мне мила,Чем этих грешниц речи и дела.Навек да станет мне жильем темница,Чтоб я не видел больше эти лица!Язык соблазна, сладострастный взгляд,Боюсь, меня от бога отвратят.И если ты от сих блудниц лукавых,Забывших о законах и уставах,Не вызволишь меня, то горе мне:Придется жизнь прожить в позоре мне!»Поскольку о тюрьме он стал молиться,То и была ему дана темница,А попросил бы волю дать ему —Не бросил бы господь его в тюрьму:Тогда Юсуф не ведал бы до гроба,Что значит гнет и мерзких стражей злоба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги