Читаем Избранные произведения полностью

Шатра Лайли покинул он порог,Пошел к Каабе, ибо дал зарок.Как был, в пустыню двинулся, и дажеНе вспомнил о еде и о поклаже.Шло марево к нему, как водонос, —Он жажду утолял водою слез.Луна и солнце рта его касались —Горячими лепешками казались.Он падал, как бродяга, как изгой,К подножью дерева в степи глухойИ засыпал, забыв усталость, голод,Колючкой каждой, как мечом, проколот.Порою рядом с ним спала змея,Порою был соседом муравья.Его друзья — онагры, серны, лани,А дэвы, звери — с ним в едином стане.Они — его полки, он — шахиншах...Он на песчаных выводил холмахПять букв, составивших любимой имя.Слезами кровоцветными своимиОн так обильно буквы орошал,Что в яркий пурпур их преображал.Хотя паломники, чем ближе к Мекке,Должны взывать: «Господь, я твой навеки!»,Он, думая сказать. «Господь, я твой...», —«Лайли!» — взывал всей верностью живой.Когда вдали увидел храм священный,Увидел Мекку в красоте нетленной,Он вспомнил красоту своей Лайли.Воспоминанья душу обожгли.Ходил он вкруг Каабы, тихий, строгий,Но о Лайли он думал, как о боге,От вздохов огненных его едваНе вспыхнула обитель божества.Любимой ожерелью он упрямоУподоблял кольцо на двери храмаИ рвался из кольца: он был объятКольцом тоски, когда свершал обряд.Каабы он коснулся покрывала,Заплакал, и душа его воззвала-«Ты, кто в чертоге брачном так светла,Кто покрывало таинств подняла!Ты, кем повержен в черный прах страданийВесь мир, а не одни аравитяне!Сородич твой иль сын чужой страныТвоей красой равно покорены!В твоей пустыне, у сухих колодцев,Разбиты сотни тысяч полководцев.Ты — камень, что низверг зиждитель силИ многобожья капище разбил.Песок твоей стоянки стал сурьмоюВ глазах вселенной, спорящих со тьмою..,Господь, во мне дурных так много черт,Но ты их прикрываешь, милосерд.Всю жизнь провел я у шатра любимой,Ей в верности поклялся нерушимой,И только ту вину я признаю,Что плохо клятву исполнял свою.Мир от меня, о боже, скрой во мраке,В тетради дней моих сотри все знаки,Оставь мне лишь служение Лайли,Надежду на сближение с Лайли!Лайли есть всё, что сердце возжелало,Бессмертия души моей начало.Лайли моим глазам дарует свет,Лайли — мое спасение от бед.Лайли — светильник дней моих весенний,Плод вертограда сбывшихся стремлений,Душа и плоть любви в стране любви, —Ее царицей блага назови!Я раб, пока царица есть такая,Пока она душа, я — плоть живая.Кто ею не живет — уже мертвец,В ней не найдя исток — найдет конец.Пусть мне прикажет мир необозримый:«Ты откажись от верности любимой!» —К приказу мира я останусь глух,От слов презренных я замкну свой слух!»Когда Маджнун, босой и полуголый,Избрал паломничества путь тяжелый,Отец, узнав об этом, вслед за нимОтправился, отчаяньем гоним.Когда Маджнун молился у Каабы,Он был поблизости, седой и слабый.Услышал он Маджнуна страстный стон,Его любви молитву и канон,И понял, что любовь неисцелима,Что лишь Лайли — спасенье пилигрима,И в паланкине блага и добраПовез его к дверям ее шатра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги