Читаем Избранные произведения полностью

Стихослагатель родом из ХиджазаПовел слова певучего рассказа:Когда вернулся пилигрим назад,Еще сильней огнем любви объят,Он сразу же направился к стоянкеЛайли — к своей возлюбленной смуглянкеОн к ней стремился жарко и светло,Свиданья превратил он в ремесло.Лишь солнце загорится на востоке —Он к ней торопится, то холм высокийПересекая, то широкий дол:Он в сердце стойкость верности обрел.Из кубка счастья хмелем упоеньяС любимой он делился все мгновенья.Когда же свой бунчук вздымала ночь,Он с той стоянки удалялся прочь,Но, слушая безмолвие ночное,В шатре своем не ведал о покоеИ даже от возлюбленной вдалиВнимал Лайли и говорил с Лайли,Заря сто раз свои тушила свечи,Разлуками сто раз сменялись встречи, —О них заговорили в тех местах,У всех событье это на устах.Не брезговали грязной клеветою,Глумясь над тайной юности святою,Затем со злым намереньем пришлиКлеветники к родителям Лайли,Тогда с любовью как-то на закате(Понятна всем забота о дитяти)В укромном уголке отец и матьРешили слово дочери сказать:«Зеница наших глаз, предел мечтаний,Не будь же солью ты на нашей ране!О Кайсе и тебе идет молва, —Приносят вред подобные слова.Есть цель у этой вести несуразной:Тебя испачкать клеветою грязной.От соловья услышал ветерок,Что роза девственна, ей чужд порок.Тогда над розой пролетел, зловредный,И отнял девственность у розы бедной.Еще ты не раскроешься, чиста,А грязные раскроются уста.Укороти ты языки злоречья,Чтоб замолчала низость человечья!Навек от Кайса отвратись душой,Забудь о нем, ведь он тебе чужой!Мы знаем: ты чиста, ты без порока,Тебе бояться нечего попрека,Но нужно ль, чтоб к тебе пристала грязь,Чтоб клевету мы слушали, смутясь?»Хотя Лайли внимала наставленьям,Был Кайс ее желаньем и стремленьем.Его бранят родителей уста,А для нее без Кайса жизнь пуста.Ее родители его поносят,А за него она мольбу возносит.Они и он — как бы вода с огнем,Она и он — как сахар с молоком...Когда на следующий день к любимойОн вновь пошел с душой неколебимой,Кайс повстречал старуху, что былаПодобием горбатого осла.Как панцирь черепахи, задубелоЕе лицо, отвратным было тело,А голова — как тыква, без волос:Как видно, много бед над ней стряслось!Лицо ее не знало покрывала,А тело даже рубища не знало.Глаз у нее, как рот, — только один,Даджджаль — ее угрюмый властелин.Уродливое существо такое —Как предзнаменование плохое.Кто встретится с подобным существом,Найдет ли счастье на пути своем?Когда, предчувствия дурного полон,К луне поклонников любви пришел он,Лайли сказала, что отец и матьЕй запретили встречи продолжать.«Мне горе уготовано, — сказала, —Вонзилось в рану сердца это жало:Любовь есть рана сердца, и оноРазлуки жалом ныне пронзено.Разлука длилась только ночь, бывало, —Свечой пылая, сердце убывало.Так что же с ним теперь произойдет,Коль срок разлуки — месяц или год?Свидание с тобой сулит мне муки,Но, если не погибну от разлуки,То как могу я жить, всегда страшась,Что здесь тебя убьют в ужасный час?»Маджнун, узнав о новой тяжкой доле,Рубаху разорвал, исполнен боли,Ушел, едва от горя не сгорев,А горе вылилось в такой напев:«О, помни, сердце: чтоб найти спасенье,Отвергни всё, оставь одно терпенье.Как дружба, что вражду сменила вдруг, —Не горе, что с тобой расстался другРазрыв, по воле друга происшедший,Есть встреча с другом, даже лучше встречи!Тот, кто отверг возлюбленной приказ,Но ищет с ней свиданья каждый раз,Тем самым и любви отверг законы,Он недостоин имени «Влюбленный».Лишь тот постиг любовь, чье существоОт «я» освободилось своего,Кто подавил желания плотские,И горести, и радости пустые,Кому чужда надежда, чужд и страх,Кто горд, но голову склонил во прах,Кто, не боясь судьбы невыносимой,Всё принял, что исходит от любимой».
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги