Кто запретил, чтоб странник беспокойныйВстречался с той красавицею стройной,Кто величался племени главой, —Узнал отец Лайли, что со вдовойКайс виделся в ее жилище снова.Решил: «Исполню клятвенное слово!»Поднялся, клятвой сердце опалив,Отправился туда, где жил халиф.Как всякий, чья к суду взывает совесть,Он изложил по-своему ту повесть:«Есть в племени амир один смутьян,Чье ремесло — безумье и обман.Лжец и притворщик, безо всякой целиСлагает он двустишья и газели,Воспитанность поправ и честь губя,Маджнуном называет сам себя.Творит он грех, о страсти распевая,Покровы целомудрия срывая.Есть у меня жемчужина одна.От сглаза дней она утаена,Закрыта покрывалами запрета,Одеждами невинности одета.Лишь зеркало встречалось взглядом с ней,Лишь гребень трогал шелк ее кудрей,А этот злобный дэв, источник горя, —Пробили барабан, его позоря, —О страсти к ней распространил слова,Из края в край о ней пошла молва.Теперь везде его поются строки,На Западе слышны и на Востоке.То имя, что на самой глубинеТаилось, как сама душа, во мне,Безумец каждым обнажил двустишьем,Его на каждом перекрестке слышим.От всех его приходов, видит бог,Истерся дома моего порог,А если б ноги я разбил злодею,На голове вошел бы, думать смею!Закрою дверь — сквозь крышу он пройдет,Днем прогоню — он ночью прибредет.Соседка, что к нему питала жалость, —И та его приходов убоялась.Лишь ты помочь мне в силах, о халиф,Так помоги мне, тверд и справедлив.Одно-два слова, милость мне являя,Ты напиши, чтобы правитель краяВозвысил добронравия закон, —Да буду от напасти я спасен».Халиф, услышав старика моленье,Немедленно составил повеленье.Правитель края, получив указ,Помчался к племени амир тотчас,Призвал старейшин, знатные семейства,С величьем распростер ковер судейства.Был вызван Кайс, он рядом сел с отцом,Их окружили знатные кольцом.Правитель стал читать указ владыки.Гласил он: «Кайс-Маджнун, поднявший крикиИ песнопенья о любви к Лайли,Да чтит обычаи родной земли,Да странствовать без цели перестанет,Да лишь своим он делом будет занят,Да о Лайли двустиший не творит,К ее шатру дороги не торит,Да не идет к ней со своей любовью,Да он предел положит суесловью,Да у ее дверей не ляжет в прах,Да прекратит раденья в тех краях,Да не рыдает в горестном напевеОн о следах покинутых кочевий,Да у ее порога не поетГазели, чтобы слушал их народ,Да имя той, что мнится всех прелестней,Его единственной не станет песней.А если он нарушит наш указ,То этим свой приблизит смертный час:Простых иль знатных на дорогах мираДа не страшат ни мщение, ни вира,Коль темного отверженца убьют,Коль жизни разобьют его сосуд».Внимало племя, Кайсу сострадая,Словам, что огласил правитель края.Старейшины, и воины, и знать —Все стали юношу увещевать:«Постиг ли ты халифа приказанье?Ты понял ли, как тяжко наказанье?Нет власти выше, чем халифа власть,Ты должен перед ней послушно пасть.Умрешь, его нарушив повеленье,Твое добро пойдет на разграбленье.Подумай, пожалей отца и мать,Безумства впредь не надо совершать.Когда Лайли отцу не подчинится,Открыто кровь твою прольет убийца.Отмщения не требуй ты от нас:Так пожелал халиф, таков указ!»Маджнун, судом жестоким потрясенный,Так вскрикнул, как в тоске кричит влюбленный,И капли крови хлынули из глаз,И кровь на желтизне лица зажглась.Повержен и унижен миром злобным,Он пал во прах и стал прахоподобным,Он был как полумертвая змея,Напоминал больного муравья.Бессильной стала плоть, а дух могучийВ нем угасал; он бился, как в падучей,И траурный образовали кругВокруг того, кого сломил недуг.Тогда заплакал и правитель краяИ, по-иному правый суд свершая,В своем судействе милость проявив,Отринул то, что приказал халиф.Сказал: «Халиф провидящим указомВсех озарил, кто проявляет разум.Лишь тех указ карает, кто здоров.Безумец недостоин мудрых слов».Кайс много времени лежал во прахе,Вдали от племени лежал во прахе.Когда же он обрел сознанье вновь,Слагать двустишья начала любовь.Своей души настроив чанг высокий,Таким напевом окрылил он строки:«Мы пламенем обуглены любви,Мы полчищем погублены любви.Не ведаем страстей, помимо страсти,Не признаем халифов грозной власти:Высок халиф, но он не достаетДо нашей страсти, до ее высотХалифа сокол гибнет от бессильяТам, где наш голубь расправляет крылья.Мы птицы: ввысь, где господа престол,Нас лотоса подъемлет мощный ствол.Не остановят нашего полетаПаучьи низких помыслов тенета.Лайли в моей душе нашла жилье,Приютом сердце избрала мое,Так может ли отнять халиф-властительИ ту, и эту у нее обитель?Попытки ни к чему б не привели:Нельзя со мною разлучить Лайли!Я с ней, как тень со светом, должен слиться, —Сам от себя могу ли удалиться?»