Читаем Избранные произведения полностью

Однажды из ночного родникаИспило небо каплю молока.Земля, стремясь к рассветному веселью,Простерлась перед солнечной газелью.Маджнун открыл глаза средь горных трав,От сна самозабвения восстав,И от скалы он отделился быстро:Так от кремня отскакивает искра.Спустился в степь в предутренней тиши,Кружился он, как вихрь, в степной глуши.Завидуя, о зверях и о птицахОн думал со слезами на ресницах:«Всему живому жить дано вдвоем,Я — чахну в одиночестве своем.Награждена четою тварь любаяИ потому живет, забот не зная,Лишь я в долине долгой и пустойБлуждаю, разлучен с своей четой...»Так думал он, скорбя по воле рока,И вдруг силки заметил издалека,А в тех силках, беспечная досель,Запуталась какая-то газель.Охотник к ней бежал, а нож-убийцаЕще быстрей спешил в нее вонзиться.Газель в силках, по ней проходит дрожь,Охотник близко, он заносит нож...Маджнун увидел это и со стономПредстал перед убийцей непреклонным,И за руку схватил его, крича:«Я вопию при виде палача!Есть у тебя от бога хоть немного?Так убери свой нож во имя бога!Свой нож из доброй вырони руки,Распутай на ее ногах силки.Те ноги — перья из бамбука — славноРасщеплены, чтобы бежали плавно.Пойми, что запрещает нам доброЛомать или в силках держать перо!Не тронь и шею чистую газели,С арканом не знакомую доселе,Пойми, что и ошейник золотойС такою не совместен красотой.Нож — не перо: он смерти пишет строки,Так не пиши своим ножом, жестокий!Чем распороть ее живот, скорейЗемлею жадный свой живот набей!»Когда Маджнун расставил слов тенета,Чтобы поймать того, чья цель — охота,Охотник в плен попал, как та газель:Преследователь превратился в цель.Смягчилось сердце, словно воск пчелиный,Рука разжалась, нож роняя длинный,Но, полный о семье своей забот,Газель не выпускал он из тенет.Бедняк нуждался в даре или в плате,А на Маджнуне — ни чалмы, ни платьяТогда Маджнун, как бы пернатым став,К стадам отцовским полетел стремглав.Барана выбрал с шерстью мягче шелка,Увечья не познавшего от волка.Как якорь или как тяжелый вьюк,Мешал барану двигаться курдюк.Охотнику доставил он барана,Сказал: «Добыча, что тебе желанна, —Воистину газель — краса земли:И шея, и глаза — как у Лайли.Твою газель оценивать не стану,Одну шерстинку предпочту барану,Не думай, что баран — ее ценаОн только жертва, чтоб спаслась она.Ее веревку мне вручи ты ныне:Со мной газель забудет о кручине.Как пред Лайли, склонюсь к ее ногам,Я ей свободу в честь любимой дам».Когда газель вручил ему бедняга,Ее глаза с хмельною, томной влагойВлюбленный Кайс поцеловал сто раз,Он, свитую из шерсти, снял тотчасВеревку с вытянутой нежной шеи,Рукой, что золота была желтее,Обвил газель, — казалось, золотойБлеснул ошейник на газели той.Там, где газель ступала, прах лобзал он,Слезами оросив ее, сказал он:«Глаза и шею вижу я твою,И кажется: Лайли я узнаю!Когда б твои стройнее были ногиИ серебром сверкали на дороге,Я утверждал бы с мощью правоты,Что ты, газель, — она. Она есть ты!О беспорочная моя подруга,Трепещущая под ножом испуга!К стоянке ты ступай моей любви,Тюльпаны ешь и гиацинты рви,Ты мною стань на краткое мгновенье,Лицу Лайли скажи благословенье:Да будет ярким, свежим, как тюльпан,Да никогда не ведает румян!Как гиацинты, кудри милой вьются, —Да их чужие руки не коснутся!»Газель и Кайс — два спутника — пошлиВдвоем к становью племени Лайли.Не разлучаясь, шли и спозаранкуОни Лайли увидели стоянку.Ей по сердцу, что здесь трава густа,А он присел у пыльного куста.Она бежала по траве зеленой,А он стонал, с подругой разлученный.Когда, свершив грабительский набег,Отряды ночи стали на ночлег,Они заснули оба на равнине,Чтобы друг друга потерять отныне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги