Читаем Избранные произведения полностью

Тот, кто печалью свиток озаглавил,В конце заглавья знак такой поставил:Когда, умом высоким одарен,Тот бедуин вернулся с похорон,Он на верблюдице, паломник бедный,К Лайли в приют помчался заповедный.Верблюдица скакала точно лань,Приехал всадник в утреннюю рань.Между шатрами двигался приезжий,Вопросы задавал одни и те же,Покуда не увидел пред шатромТу, что светилась благом и добром.Узнал он ту, что так была красива,Но, притворись, что не узнал, учтивоСпросил. «О аравийская луна,Которой эта степь озарена,Скажи мне, где жилье Лайли? Кто этаКрасавица, исполненная света?»Лайли ему сказала: «Я — Лайли, —А по ланитам слезы потекли. —От сердца, что всегда на левом месте,Мне слышать не пришлось неправой вести,И мне теперь поведало оно:„Тот, кто в степи скитается давно,Кто, полюбив тебя, гоним судьбою,Блуждает одинокою тропою,Скончался в дальнем и глухом краю,В безлюдье душу отдал он свою!“»Тогда ей с плачем бедуин ответил:«Прах под тобой, как месяц в небе, светел!Открыло сердце истину тебе,Сказало правду о его судьбе.Лайли, из-за тебя Маджнун скончался,Тоскуя и любя, Маджнун скончался.Вкусив, твое во имя, смерти хмель,В его объятьях умерла газель.Я мертвого нашел в степи далекой,Лежал он бесприютный, одинокий.С той вестью прибыл я к его родным,И мы пришли и плакали над ним.В родной земле его похоронили,Мы стали пылью на его могиле.Тебе дарю пыль на моем челе:Она лежала на его земле».Услышав речи сердца подтвержденье,Лайли упала в горе и смятенье,Беспамятством внезапным сражена:Отныне жизнь ей больше не нужна!Придя в себя, запела песнь такую:«Увы, мне жизнь дана была впустую.Погас навеки свет в моей душе,Теперь покоя нет в моей душе.Была я оболочкою телесной,А Кайс — моей душой, живой, чудесной.Как без души в живых останусь я?Уйду за ним в предел небытия.Когда мой день придет, мне смерть даруя,Когда вдали от милого умру я, —Да лягу рядом с ним во прах степной,К его ногам приникну головой.Уже земные позабыв тревоги,Сто раз его облобызаю ноги.Иссохнет плоть, избавясь от страстей,Мозг вытечет из всех моих костей, —Тогда свирелью стану я в могиле:Отверстья стрелы горя просверлили!Всё то, что испытала я досель,Всю боль мою поведает свирель.Умерший с человечеством в разлуке,Услышит Кайс те горестные звуки.Ответит он на песнь моих костейСтихами, что сильнее всех смертей.До дня восстания из мертвых будемБеседовать, не подчиняясь людям.Когда же мертвые восстанут вновь,Мы в мире утвердим свою любовь,Мы обретем живительные силы,Рука в руке, мы выйдем из могилы.Как повелит господь — в любом краю,Нам всё равно — в аду или в раю,Найдем приют и будем жить беспечно,Друг другом будем наслаждаться вечно».Сказав, Лайли вступила в свой шатер:Тень скорби над стоянкой он простер.Покуда не ушла из мира вскоре,Она всё время пребывала в горе...Кто в этом мире боли и обидИз-за разлуки с другом не скорбит?О боже, мы с мольбой вздымаем руки:Избавь сей мир от горечи разлуки!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги