Читаем Избранные произведения полностью

Художник, рисовавший лист заглавный,Стряхнул такую каплю с кисти славной:Кочевник, благородный бедуин,Глава шатров, кочевий господин,Домой вернулся, Кайсом восхищенный,И жил, в свои занятья погруженный,Но так хотел страдальца повидать,Что сел он на верблюдицу опять.Помчался к племени амир сначала,Дабы услышать: что с безумцем стало?Сказали: «Вот уже два долгих дня,Как ничего не ведает родня.Его следы затеряны в пустыне.Иль нет его и не было в помине?Никто из нас найти его не могДа милостив к страдальцу будет бог!»Поспешно встал кочевник благородный,Отправился в пустынный край бесплодный,По скалам горным, по камням долинПромчался словно ветер бедуин.За пядью пядь всю обыскал округу,Но не нашел следов, ведущих к другу.Надежду потеряв, тоской объят,Уже решил он повернуть назад,Как вдруг увидел утренней пороюСтада животных диких под горою.Помчался всадник молнии быстрей,Найти надеясь друга средь зверей.Пред бедуином расступились звери,И он увидел мертвого в пещере:С газелью, чьи глаза — глаза Лайли,Лежал Маджнун, лежал мертвец в пыли.Прах и колючки — ложе и подушка,А мертвая газель — его подружка.Рыдали над тягчайшей из потерьИ хищный зверь, и травоядный зверь.О нем протяжно плакали газели,О нем олени добрые скорбели,Лиса, над ним склонясь, его звалаИ шкуру на груди разорвала,И выли волки лютые, и, воя,Царапали земли лицо живое,Познал онагр, не ведавший тавра,Тавро печали у его одра.Когда увидел бедуин со страхом,Что зданье дней Маджнуна стало прахом,Сказал: «Мы возвращаемся к творцу»[43]И, зарыдав, склонился к мертвецу.Увидел бедуин, что тем страдальцемСлова на прахе выведены пальцем«Я — жертва притеснений и обид.Любовью и разлукой я убитМеня и солнце века не согрело,И ни одна душа не пожалела.Тьма жизни отняла источник сил,Свет жизни мне и милой не светил.Я мертв, — но кто слезами разразится?Убит, — но виру платит ли убийца?Не плакала подруга надо мной,С моих ланит не стерла прах земной.Никто от друга не принес мне слова,Никто не вспомнил странника больного.Скакал мой пульс, и был мой лоб горяч.Просил я небо: «Помоги, как врач!»Но я взывал напрасно к небосводуИз чаши марева он дал мне воду!Я голодал — разрезал небосводМне сердце: «Ешь, и пища впрок пойдет!»Кому из вас такой удел достался?Кто в мире сердцем собственным питался?Я склянку жизни горестной моейРазбил о камень многотрудных дней.И я теперь встречаю смерти холод,Осколками того стекла исколот».Касыду эту бедуин прочел,И трепет по душе его прошел,А пламя в сердце всадника не гасло:Ведь каждый стих — оливковое масло!Он, продолжая плакать и пылать,Погнал свою верблюдицу опятьТуда, где пребывали амириты,И тень на них отбросил, с ними слитый.Не тень — огонь упал, сжигая мирИ всех людей из племени амирСердца их вспыхнули от этой вести,И все родные зарыдали вместе,Узнав о Кайсе и его судьбе,Одежды разорвали на себе,Чалмы низринув, пылью их покрыли,Кровавя лица, волосы обрили.Как я печаль родных изображу?Что ни скажу я — мало я скажу!Сознанье потерял отец несчастный,Уж ничему в сем мире не причастный,Сгорело сердце матери дотла,И братьев скорбь великая сожгла.Все люди искренно, не лицемеря,Рыдали: тяжела была потеря!Все амириты к той горе пошли,Где бедуином найден был в пылиВо глубине пещерной Кайс усопший,И огласил пустыню плач всеобщий.Лежал он, как презренный, как изгой,Как бы отторгнут от семьи людской.Был скорби крик у всех не одинаков,Ведь сколько близких — столько скорби знаков:Рыдала мать, склонясь над мертвецом,И терлась о лицо его лицом.Рыдал отец кровавыми слезами, —Пыль стала красной под его ногами.Газель, что из-за Кайса умерла,Что пережить страдальца не могла,С ним рядом поместили на печальныхТоржественных носилках погребальных:Да возлежит Маджнун, как амирит,Пока не будет в землю он зарыт!Они носилки подняли на плечи,Пошли к шатрам, рассыпанным далече.Они шагали тихо, не спеша,И мучилась у каждого душа.Когда они, раздавлены кручиной,Свой путь, рыдая, завершили длинный,Они его омыли кровью глаз,Что ало по ланитам их лилась,И саван Кайса оросили кровью,Поскольку был он умерщвлен любовью.Сердца изранив, Кайса погреблиВ израненной груди родной земли.Он лег в груди земли, подобно кладу,Впервые в сердце ощутив отрадуВ земле у ног его легла газель,Что вместе с ним навек ушла отсель.Когда родные разошлись, стеная,Несправедливость мира проклиная, —К его могиле хлынуло скорейС вершин и долов множество зверей.Газели, с воплем, застревавшим в горле,Тем прахом, как сурьмой, глаза натерли.Кричал онагр, лобзая холм степной, —Сровнялся от лобзаний холм с землей.Рыдал олень, и слез поток багряныйПреобразился в красные тюльпаны.Была могила Кайса так светла,Что хищники избавились от зла.Лисица подметала прах гробницы,Да будет чист отныне путь лисицы!Стал кротким лев, безгрешным, как дитя,Тем самым путь к величью обретя...Когда влюбленный чист душой смиренной,Когда любовь чужда юдоли бренной,То прах его могилы — эликсир,Что радует и просветляет мир.Во прахе стал Маджнун в глазах вселеннойСокровищницей блага вожделенной.Для мира свет гробницы не потух,Затем что воссиял бессмертный дух:Как райский сад, была его могила,Как райский страж, душа его светила.Да будет нам она светить в тиши,Да обретем бессмертие души!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги