Читаем Избранные произведения полностью

Нужна ли с шахского плеча одежда тому, кто стал


Твоим рабом и кто одежду рабства носить привык?


В конце концов умру от горя, если не обниму


Тебя, из-за которой я впервые любовь постиг


Ты шла мимо меня, и что-то пела ты про себя, —


Давно то было, но храню я в сердце чудесный миг.


Джами, как скроешь от людей сказанье любви своей?


Всё выскажет, хотя язык безмолвен, смятенный лик!



22


Твой облик жизнь мою испортил, ты подожгла мое гумно.


Лишь родинка к тебе слетела, как обгоревшее зерно.


Из глаз моих ушел твой облик, — как слезы, что ушли из глаз.


И только родинка чернеет, — вот почему в глазах черно.


То поднимаешься на крышу, то приближаешься к окну,


Вот почему смотрю на крышу, всегда смотрю к тебе в окно.


Хотя и скрыла под рубашкой ты тело девичье свое, —


Твоя рубашка скрыть не в силах, как целомудренно оно.


Я ночью прикоснулся тайно своим лицом к твоим ногам, —


От слез моих образовалось на них кровавое пятно,


На крыше у тебя, как птица, моя недвижная душа,


А сердце — у тебя в тенетах, оно разлукой пронзено.


Я говорю: «Конец мой близок. Приди ко мне!» А ты — в ответ:


«Джами, лишь то прекрасно дело, что до конца доведено».



23


Кого это мы обвиняем в лукавстве, в обмане?


Шалунья, ужель не исполнишь ты наших желаний?


Твой стан — как жестокий упрек кипарисам и пальмам,


Лицом своим ты посрамила цветы на поляне.


Пригубила кубок, вино стало крепче, хмельнее,


Отсюда — безумье веселых и пьяных собраний.


«Отдай!» и «Возьми!» — всюду слышатся возгласы эти,


Становимся радостней мы от таких восклицаний.


Ты можешь меня отравить, но твоя благосклонность


Да будет кормилицей мне, — умоляю заране!


О, если взаправду есть Хызра источник священный,


То он — твои губы: они выше всех описаний!


Зачем, Хорасан покидая, мы в Мекку стремимся?


Святыню свою, о Джами, ты нашел в Туркестане!



24


Тюльпан без розоликой порок в нашем сердце.


Боль о тебе — тюльпана цветок в нашем сердце.


Повсюду — в каплях крови — пылают тюльпаны,


Кипит кровавой скорби поток в нашем сердце.


Перед твоим порогом — как прах, сердце наше,


А грусть переступила порог в нашем сердце.


Покрылась пеплом арка бровей твоих черных, —


Известно мне, кто пламя зажег в нашем сердце!


О, я сгореть согласен от пламени страсти, —


Как мускус, мне желанен ожог в нашем сердце!


Что проповедь святая в сравненье со стоном,


Который так печален, глубок в нашем сердце!


Джами, сей мир стремится от мук нас избавить,


Зачем же слышен миру упрек в нашем сердце?



25


Из-за чьих я губ-рубинов жемчуг слез из глаз роняю?


Из-за чьих ланит румяных кровью жемчуг наполняю?


Еженощно я стенаю возле твоего порога, —


Хоть бы раз на крышу вышла посмотреть, как я стенаю!


Многие живут, надеясь хоть во сне тебя увидеть, —


Где счастливец тот, что видит наяву тебя, не знаю


Кто в мою заглянет душу, тот поймет причину горя,


Хоть тебя не называю, в тайне имя сохраняю.


Улица твоя повсюду кровью залита, — так выйди,


Посмотри: не я ли ранен и свой жребий проклинаю?


Края нет моей печали, — о, взгляни хоть краем глаза,


Чтоб узнать, печаль откуда? О, взгляни, я заклинаю!


С именем Джами не надо исполнять газель: боюсь я —


Неприятно ей, что это я газели сочиняю!



26


Я восхищен шалуньей озорною, — не назову ее.


Пусть буду я пронзен стрелой стальною, — не назову ее.


Я, как свеча, из-за разлуки с нею и таю и горю,


Пусть я сгорю, сокрытый мглой ночною, — не назову ее.


Вокруг меня бушуют волны: это — потоки слез моих.


Жемчужину мне принесло волною, — не назову ее.


Я видел многих тонкостанных, стройных, затмивших кипарис,


Но я пленен одною, лишь одною, — не назову её!


Я видел многих нежных и прелестных, но в мире лишь одна


Моим владеет сердцем и душою, — не назову ее.


Познал я горечь из-за сладкоустой, но что же делать мне, —


Не смолкнет мир, пока я не открою, не назову ее!


Ты говоришь мне так: «Джами неверен, мне от него беда»,


Не думай, что не знаюсь я с бедою, — не назову ее!



27


Узкой келье я просторность кабака предпочитаю,


Утренней молитве — ругань голяка предпочитаю.


Педенец, в руке зажатый ринда — пьяного гуляки,


Четкам важного, святого старика предпочитаю.


Стража нравственности надо напоить вином отменным:


Опьяненного — всем трезвым — дурака предпочитаю.


На собранье многолюдном о любви шуметь не нужно:


Сень забытого, глухого уголка предпочитаю.


Хорошо сказал безумец: «Ты влюблен? Так стань безумцем», —


Всем страстям я страсть безумца-смельчака предпочитаю!


К дому твоему отныне как чужак приду я, ибо


Ты сказала: «Я знакомцу чужака предпочитаю!»


Скрыл Джами свои страданья посреди развалин сердца, —


Для страданий пыль такого тайника предпочитаю.



28


О свежем воздухе лугов, садов желанных — вновь мечтаю.


О кипарисе молодом и о тюльпанах вновь мечтаю.


О ветер, для чего несешь ты мне цветов благоуханье, —


Об одеяниях ее благоуханных вновь мечтаю.


Я клятву дал: не буду пить. Пришла весна. О кравчий, где ты?


Освободи меня от клятв: о счастье пьяных — вновь мечтаю.


Мне добрых слов не говоришь? Хоть непотребные скажи мне:


Давно я жду твоих речей, о долгожданных — вновь мечтаю.


Кто я, чтобы к тебе прийти на пир? — Я только издалёка


Смотреть на пир и на гостей, тобою званных, — вновь мечтаю.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги