Читаем Избранные произведения полностью

Эй, сердце, где ты? Что ты медлишь? Ведь все гуляки в сборе тут.


Пройди возле дверей кумирни, откинув локоны густые!


Те, кто лицо твое увидят, перед кумиром не падут.


Но если пьяницы из кубков вино на землю разливают,


То ведь глаза твои, пьянея, не кровь ли сердца разольют?


Что толковать о райском древе и лгать о лотосе небесном?


С твоим высоким стройным станом они в сравненье не идут,


Джами, святилище Каабы — не место для любого сброда.


Будь тем доволен, что открыта дверь в этот храм, в котором пьют.



37


Я сердцем к кипарису устремлен,


Достоинств поли — лишен изъянов он.


И лицемерную его несправедливость


Лишь я один сносить был осужден.


Его улыбка сердце убивала,


И сердцу вслед мой дух стремился вон.


Излил вино рубиновое в кубок


Кувшин, устами-лалами смущен.


Суфий, святой порог ее увидя,


Стал рваться в рай — и рая был лишен.


Безумец рад болезни: ждет, что будет,


Айвою подбородка исцелен.


Разбил шатер вблизи шатров кумира


Джами, безумьем страсти опален.



38


Когда измученный разлукой тюльпану в чашу бросит взгляд,


Наполнят чашу ветр холодный и слезы тяжкие, как град.


Ты слышишь странный звук ударов врубающегося в утесы, —


То недра гор стенают, видя, как сердцем изнемог Фархад.


Глаза стремятся за тобою, за ними — сердце; но — о боже! —


Пусть стражи ночи толпам праздным к тебе дорогу преградят!


Я лик твой, мушком отененный, сравню с луною двухнедельной,


Коль небеса луну таким же прозрачным мушком отенят.


Как некогда вода живая бессмертье даровала Хызру,


Жизнедарят твои рубины умершего сто лет назад.


Любовь живая невозможна без лицезрения любимой,


А бедный разум наш и вера так мало сердцу говорят.


Не внемля клевете презренной, Джами неколебим душою,


Ведь словеса тельца златого Мусу с пути не совратят!



39


Попугай об индийских страстях говорит,


А душа о прекрасных устах говорит.


Намекает на эти уста, кто в стихах


Об источнике в райских садах говорит.


Держит сторону нашу теперь мой кумир,


С небрежением о наших врагах говорит.


Взгляд ее, словно два обнаженных меча,


Но она о спасенье в мечтах говорит.


К песне ная прислушайся, странник, — о чем


Он, стеная в ночах, на пирах говорит.


Он, рыдая, о муках разлуки поет,


Он о сладких, как сахар, губах говорит.


Чтоб Джами уничтожить, не нужно меча, —


Твой прищур мне о стольких смертях говорит.



40


Жду всю ночь нетерпеливо, что ко мне луна идет.


Мне при каждом стуке в двери кажется: она идет!


Внемля песне заунывной, лью рубиновые слезы;


Так вот кровь из вены вскрытой, как рубин красна, идет.


От сердечного горенья я в горячке, в лихорадке.


Мне на смену мукам яви бред больного сна идет.


Побывать еще хоть раз бы в том далеком переулке,


Где кумир мой на прогулке, как в садах весна, идет


Пусть мне будет изголовьем камень твоего порога,


Пусть в руке, занесшей камень, смерть ко мне, грозна, идет.


Хоть в руке прекрасна роза, но несорванная лучше,


Цветников ей потаенных мир и тишина идет.


Искандар великий умер, не достигши влаги жизни,


Лишь проложенная Хызром к ней тропа одна идет.


Лалы уст жизнедарящих для Джами недостижимы,


Кровь его из хума сердца, как струя вина, идет.



41


Когда из праха моего трава кровавая взойдет,


Зеленый верности листок на каждом стебле развернет.


Главу к зениту, как огонь, в надменности не подымай,


Сердец, сгоревших в том огне, намного выше дым встает.


Я власть теряю над собой, своим безумьем опьянен,


Лишь легкий звук твоих шагов до слуха моего дойдет


Прислушайся — то не дервиш на темной улице кричит,


То голос мой взывает: «Дод!» — на помощь гибнущий зовет.


У странника я на глаза навертываюсь, как слеза,


Расспрашиваю: «Где она? Ну как любовь моя живет?»


Пусть лекарь книгу развернет прочтет советы мудрецов;


Он от безумья моего лекарства в книге не найдет.


О, сколько должен ты, Джами, пролить еще кровавых слез,


Пока безмолвный твой кумир покой души тебе вернет!



42


В пятерне страданий сердце изошло немой тоской.


Этих кос, как струн дутара, не коснуться мне рукой.


За одно лишь слово мира я отдам тебе всю душу,


Хоть бедой военной дышит твой неверный мир со мной.


В море мук омыл я руки, смыл с ладоней след надежды,


Рвался к счастью и увидел бездну пасти роковой.


Сердца кровь в глазах — не слезы, словно каплет сок гранатный:


Из-за уст твоих гранатных, видно, цвет у слез такой.


Обо мне боятся вспомнить гости, сев перед тобою;


Разве шах боится мата, правя шахматной доской?


Я упал во прах, побитый градом каменным упреков,


Я убит враждою низких и льстецов твоих толпой.


О Джами, как больно сердцу, так оно набухло кровью,


Что готово разорваться, как бутон цветка весной!



43


Дом на улице твоей я хочу приобрести,


Чтобы повод был всегда близ дверей твоих пройти.


Сердце вынул, если б мог, бросил бы на твой порог,


Чтоб для стрел своих мишень рядом ты могла найти.


Не хочу держать бразды и тобой повелевать,


Лучше ты удар камчи мне на плечи опусти.


Адским пламенем грозит проповедник городской,


Ад любви моей страшней: от него нельзя спасти.


О Юсуфе, о его красоте смолкает быль,


Стоит людям о тебе речь живую завести.


Блеск воды твоих ланит, родинки твоей зерно


Приоткрой, к зерну с водой птицу сердца подпусти.


Да, Джами пусть будет псом, но не у любых дверей, —


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги