Читаем Избранные произведения полностью

Задумал книгу сердца написать я,


Примусь потом за прежние занятья.


Дела мои — любовь, труды — любовь,


О жизнь моя, твои плоды — любовь!


Я нитью жизни с самого начала


Влеком к любви, любовь душа познала.


Приду к началу нити жизни вновь


И говорить начну я про любовь.


О, то не просто нить, а цепь златая,


Невеждой будешь, нитью цепь считая!


В моей груди любовь кипит сейчас.


«Меня ты растолкуй!» — ее приказ.


Но тех зловредных я страшусь заране,


Которые не терпят толкований.


Велят не объяснять, не сочинять,


Накладывают на уста печать.


Но если в труд поверю свой высокий,


Сумев истолковать любви уроки,


То книгу новую создам для вас,


Словами разукрашу новый сказ.



ИЗ ВТОРОЙ ТЕТРАДИ


ИЗ «СКАЗА О ЛЮБВИ»


Сказ о любви сегодня обнови!


Скрипит перо, и это песнь любви!


Поет перо, подобное свирели,


И о любви сказанья зазвенели.


С любовью — к правде и добру придем,


Любовь живет во всем, что есть кругом.


И знатный и в безвестности рожденный


Полны любви и чтут ее законы...


Ей сила притяжения дана,


Соединила тень и свет она.


Любви не сразу слышим повеленье,


Но обоюдно двух сердец стремленье.


Пусть солгала красавица тебе,


Ее дела не нравятся тебе, —


Ты будешь охлажден ее делами,


В твоей душе любви погаснет пламя,


В оковах красоты всегда чиста,


Любовь — раба, царица — красота.


Когда выходит красота — царица,


Любовь упасть к ее ногам стремится:


Та красота, что, как Узра, светла,


Вамика в степь глухую привела.


Та красота, что Кайсом овладела,


Когда наряд Лайли она надела.


Палящий зной сравню я с красотой,


Любовь сравню я с утренней звездой.


А мне, любви постигшему начало,


Идти стезей разумных не пристало.


Там, где любовь являет дивный лик,


Немеет доказательства язык.



РАССКАЗ О ЛЮБВИ ЦАРСКОЙ ДОЧЕРИ К МОЛОДОМУ НЕГРУ


Сияла дочь в чертогах у царя,


Не дочь, а лучезарная заря.


Из-за ограды выглянув однажды,


Красавица, чью прелесть славил каждый,


Узрела негра на другом конце.


Как родинка на солнечном лице,


Пленительности, молодости полон,


Алифом стройным в душу ей вошел он.


Он лег лицом, что было так черно,


Ей на сердце, как черное пятно.


Зрачком в ее глазу, в миг безрассудный,


Запечатлелся этот образ чудный.


Завидовало солнце ей само,


А негр в ее душе зажег клеймо.


Ну что ж, не удивительное дело,


Что роза в цветнике любви созрела!


Короче: девушка лишилась сна,


Глаза — в слезах, душа любви полна.


Ни слова не промолвит верным слугам,


Не благосклонна к преданным подругам.


Забыла игры, пиршества она,


Пред нею лишь отчаянья стена.


Придворные царевне удивлялись,


Ее страданье объяснить пытались.


Один: «Ей перешел дорогу див


И свел ее с ума, кознелюбив».


Другой: «Как видно, с пери подружилась,


С тех пор покоя, сна она лишилась».


Один: «Волшебники на свете есть,


Что людям не дают ни спать, ни есть».


Другой: «Она была звездой для ока,


Но время сглазило ее жестоко».


А третий молвил: «Это всё не так:


Любовь ей принесла тоску и мрак.


Она красавца страстно полюбила,


С могуществом любви в борьбу вступила».


Кормилица у девушки была,


Что колдовские ведала дела.


Теперь дряхла, сурова, но когда-то


Любовным опытом весьма богата.


А так как юность не придет опять,


Она другим старалась помогать.


Она была волшебников сильнее,


Пред нею содрогались чародеи,


Сказителей она склоняла в прах,


Рассказывая о прошедших днях.


Увидев, что красавица — в несчастье,


Она явила ей свое участье.


Присела к ней, сказав: «Мое дитя!


О ком ты грезишь, день и ночь грустя?


Едва явился в мир твой цвет весенний,


Тебя взяла я на свои колени.


Твои уста, что слаще леденцов,


Узнали молоко моих сосцов.


Искусной кистью я, при первом зове,


Шалунье разрисовывала брови.


Пока я в руки не брала сурьму,


Мир не дивился взору твоему.


Твое лицо — полдневное светило —


Твоих волос ночная тьма сокрыла.


Пока я в косы их не заплела,


Не видел мир земной, как ты светла.


Твою постель, подушку, покрывало,


Твой сон я до рассвета охраняла.


Вставала роза с утренней звездой —


Спешила к розе с розовой водой.


Как я трудилась для моей шалуньи,


Чтоб стало полнолунием новолунье!


Луна моя, от горя оградись


И в бледный месяц вновь не превратись.


Еще ты в жизни тягот не знавала,


О роза, почему же ты завяла?


Твой стройный стан в опору был мне дан,


Зачем же ты согнула стройный стан?


В твоих глазах покой нашла я сладкий,


Зачем же ныне кудри в беспорядке?


Скажи мне, что с тобою? Ты больна?


Страдаешь ты из-за дурного сна


Иль наяву ты встретила злодея?


Украл он сердце, жертву не жалея!


Сними со рта молчания печать:


Должна я совратителя узнать.


Он — месяц в небесах? Приду с обманом,


Его стащу я хитрости арканом,


А если рыбой в море он плывет —


Коварством извлеку из бурных вод.


Сам небосвод начнет искать лекарство


От моего обмана и коварства!


Пусть тот, кого ты любишь, — муж святой,


Пусть он — ученый, скромный и простой, —


Я святость прогоню волшебным даром,


Ученость покорится хитрым чарам!»


Красавица, услышав эту речь,


Решила тайну больше не беречь.


Всю правду, стыд забыв, она сказала,


С любви своей снимая покрывало.


Кормилице она открыла вдруг


Причину горьких слез и тяжких мук.


Сказала та: «Улажу это дело,


Чтоб ты не горевала, не скорбела.


С твоим желанным я свяжу тебя


И от бесчестья огражу тебя».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги