Читаем Избранные произведения полностью

Слова такие молвив на прощанье,


Исполнить поспешила обещанье.


Искала негра, чтоб помочь в беде,


Искала негра всюду и везде.


И вот нашла его приют спокойный,


Увидела побег цветущий, стройный,


Сумела с негром дружбу завязать,


И сблизились они, как сын и мать:


К старухе приходил он ежедневно,


Они вели беседу задушевно,


В рассветный час или в закатный час


Старуха с негра не спускала глаз.


Ее внушенья действовала сила,


Она однажды негра усыпила.


Таким заснул глубоким, крепким сном,


Что позабыл он о себе самом.


Хоть откуси губу, струею крови


Залей лицо — не станет морщить брови.


Сто раз ты уколоть его бы мог,


Он вытянутых не поджал бы ног.


Кормилицей он был слуге поручен,


Тотчас же на спину слуге навьючен,


И вот к царевне в дом его несут,


Как мускусом наполненный сосуд...



ПРОДОЛЖЕНИЕ РАССКАЗА О ЦАРСКОЙ ДОЧЕРИ И МОЛОДОМ НЕГРЕ


Начнем опять о девушке сказанье,


В чьем сердце — бесконечное терзанье.


Он спит, но разве может спать она,


Когда ей радость встречи не дана?


Сказала: «Разбуди! Полна я муки,


С меня сотри ты ржавчину разлуки:


Заснувший — мертв; любовную игру


Затею с мертвым, коль сама умру!


Его глаза желанием не дышат


И уши просьб возлюбленной не слышат


Язык жемчужин-слов не раздает,


Чтоб страсть усилить, не смеется рот


Земля дивилась мощному цветенью,


Но кипарис упал на землю тенью.


Защиту мне сулила эта сень, —


Увы, сама я превратилась в тень.


Но с тенью не завяжешь связи кровной,


Но с тенью не начнешь игры любовной!»


Тогда заклятия и колдовства


Произнесла кормилица слова.


Что было сном, то превратилось в бденье,


И трезвостью сменилось опьяненье.


Поднялся кипариса вольный ствол, —


Цветник, казалось, в комнате расцвел!


Уста, что радуют сердца, открыл он,


Замок от ценного ларца открыл он,


Обвел он взглядом тех, кто был вокруг, —


Врата блаженства распахнулись вдруг


Не комната пред ним — чертоги рая,


Стоят кумиры, прелестью сверкая,


А среди них одна затмила всех,


В ее глазах — отрада, нега, смех,


Затмила всех пленительным обличьем,


Великолепьем, красотой, величьем.


Пред ней стояло множество подруг,


Покорных ей, готовых для услуг.


Она сидела, излучая счастье,


А сердце у любимого во власти.


И негра обожгла ее краса,


Он то и дело тер свои глаза,


Не понимая — спит ли, грезит ныне,


Вода пред ним иль марево пустыни..


К нему и утром не пришел покой,


То счастлив был он, то вздыхал с тоской.


Он счастлив был попасть в чертог подобный,


Где, мести не страшась иль стражи злобной,


Он видел то, что скрыто от очей,


О чем еще не слышал слух ничей,


Что не создаст ничье воображенье,


С чем не сравнится ни одно творенье.


Но тосковал, не веря в благодать...


Ему ли этим чудом обладать?


Он полагал: за наслажденьем вскоре


Последуют отчаянье и горе.


Увы, пока живем, мы видим здесь


Отчаянья и наслажденья смесь!


Той птице, что с умом живет на свете,


Известно: там, где зерна, там и сети.


Она опаслива, хотя жадна:


Поборет жадность, не возьмет зерна,


Пока другие птицы, споря вздорно,


В беспечности клевать не станут зерна.


Она же прилетит к ним лишь тогда,


Когда увидит: птицам нет вреда.


Но, если птиц постигнет доля злая, —


Умчится вдаль, свободной быть желая...



НЕГР ЗАСЫПАЕТ, И КОРМИЛИЦА ВОЗВРАЩАЕТ ЕГО ОБРАТНО В ЕГО ЖИЛИЩЕ


Кончалась ночь, и стало рассветать.


Красавец негр свалился на кровать.


Своих смятенных чувств смежил он очи,


Он отдал ум на разграбление ночи.


Старуха унесла его тотчас


В то место, где заснул он в первый раз.


В беспамятстве он долго находился


И только поздним утром пробудился.


Протер глаза — и смотрит, изумлен:


Исчезло всё, что ночью видел он!


Где собеседницы его ночные?


Где радости, что он познал впервые?


Где солнце красоты? О, где оно?


В руках — воспоминание одно!


Хотел он разобраться в этих чарах,


Расспрашивал и молодых и старых,


К заветной цели он искал пути,


Но в мире скорби должен был брести.


В смятенье он услышал просьбу друга


Назвать причину своего недуга.


Ответил он: «Повергнут я в беду,


Спасения от горя не найду


Играя мной, красавица нежданно


Меня свела с пути, — мила, желанна.


Не выразят ни разум, ни уста,


Какой хвалы достойна красота.


А спросят: с нею повстречался где ты?


А спросят: имя назови? Приметы?


А спросят: где ее квартал и дом?


Земля какая стала ей гнездом?


Хуллах или Фархар — ее отчизна?


Тибет, страна татар, — ее отчизна?


Ее глаза подведены сурьмой


Или они сотворены сурьмой?


Черны арканы кос ее плетеных


Иль то силки для страждущих влюбленных?


Искусственною родинкой мила


Иль красоту сама и создала?


Ее уста — для утоленья жажды,


Или, взглянув на них, погибнет каждый?


Когда подобный зададут вопрос


Тому, кто пролил столько горьких слез,


Я промолчу. Где правды свет? Не знаю.


Два слова я скажу в ответ: «Не знаю».


Что облик, цвет? Меняются они.


Одно лишь содержание цени!



ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УЯЙНЕ И РАЙЕ


Однажды в сад пророка,[11] на закате,


Явился Мутамир, к арабской знати


Принадлежавший, и — господень раб —


Молиться начал набожный араб.


Свой взгляд покорно обратил он к Мекке,


Слух — к небесам, таинственным вовеки.


Протяжный голос он услышал вдруг —


То говорили горе и недуг


«Какой печалью ныне ты расплавлен?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги