Читаем Избранные произведения. I том полностью

Он глядел ей вслед, пока ее фигурка не скрылась в отдалении.

2

Пьер Оман де Гиз подстригал свою рыжеватую бородку, собираясь ко двору в Лувр. Он уже давно стриг бородку клинышком, стремясь больше походить на своего господина и дальнего родственника, двадцатиоднолетнего Анри, герцога де Гиза.

Он всмотрелся в свое лицо. Кожа за минувшие годы стала суше, отчего в уголках глаз и у рта появились красные пятнышки, а под волосами кожа и вовсе шелушилась. Такие же красные пятна возникли на тыльной стороне коленей и локтей, и эти места жутко чесались. Семейный врач де Гизов назвал причиной чрезмерное пребывание на солнце и прописал мазь, от которой как будто стало еще хуже.

В комнату тихо вошел двенадцатилетний приемный сын Пьера Алэн. Низкорослый, робкий, он больше смахивал на девочку. Пьер отправил его к молочнику за молоком и сыром, и мальчик вернулся с кувшином и кружкой.

— А где сыр? — спросил Пьер.

Мальчик помялся, но ответил:

— Сегодня кончился.

Пьер посмотрел ему в глаза.

— Врешь. Ты просто забыл.

Алэн перепугался.

— Нет! Я не вру, честно.

И заплакал.

На плач прибежала костлявая служанка Нат.

— Что такое, Алэн?

— Он соврал мне и боится, что его побьют. Тебе чего?

— Священник пришел. Жан Ланглэ.

Это имя сам Пьер дал Ролло Фицджеральду, самому многообещающему среди изгнанников, что обучались в Английском коллеже.

— Пусть поднимается. Забери этого плаксу. И найди мне где-нибудь сыра на завтрак.

С первой встречи Пьер и Ролло виделись дважды, и всякий раз англичанин казался Оману удачнейшей находкой. Он отличался умом и преданностью делу, а в его глазах пылал священный огонь. Протестантов он ненавидел всей душой по той простой причине, что его семью разорили протестанты Кингсбриджа, родного города Ролло — то есть Жана. Пьер возлагал на этого человека немалые надежды.

В дверном проеме появился священник в длинной сутане и с деревянным крестом на цепочке.

Они обменялись рукопожатием, и Пьер закрыл дверь от любопытных ушей.

— Та молодка — ваша жена? — спросил Ролло.

— Упаси боже! — воскликнул Пьер. — Мадам Оман де Гиз нынче фрейлина при Вероник де Гиз. — Он солгал, не моргнув глазом: Одетта была служанкой, никакой не фрейлиной, но посторонним этого знать не полагалось. — Ее нет дома. — Одетта ушла на рыбный рынок. — Женщина, которая вас впустила, из прислуги.

Ролло заметно смутился.

— Прощу прощения.

— Ерунда. Добро пожаловать в мое скромное жилище. Большую часть времени я провожу в семейном особняке де Гизов на улице Вьей-дю-Тампль, но если бы мы с вами стали встречаться там, нас бы увидели добрых два десятка человек. У этого места имеется неоспоримое преимущество — оно настолько непримечательное, что никому не придет в голову здесь подглядывать и подслушивать. — На самом деле Пьеру отчаянно хотелось съехать из этой лачуги, но пока он не сумел убедить молодого герцога, что нуждается в комнате в семейном особняке. Да, теперь он был старшим среди всех советников де Гизов, но, как обычно, те не спешили достойно вознаградить Пьера за его труды. — Как дела в Дуэ?

— Превосходно. С тех пор как папа отлучил Елизавету, к нам присоединились еще пятнадцать молодых англичан, все добрые католики. Вообще-то Уильям Аллен прислал меня доложить, что мы почти готовы отправить первую группу обратно в Англию.

— Каким образом?

— Отец Аллан поручил мне возглавить эту группу.

Правильный выбор, мысленно одобрил Пьер. У Ролло достаточно талантов, чтобы заниматься не только тайными церковными службами.

— И что вы надумали?

— Мы высадим группу в сумерках в какой-нибудь укромной бухточке, и за ночь они доберутся до замка моей сестры, графини Ширинг. Она многие годы проводила тайные мессы, и у нее в помощниках немало священников. Оттуда наши люди разбредутся по всей Англии.

— Насколько надежна ваша сестра?

— Ей можно доверять безоговорочно, если, конечно, обойдется без кровопролития. Боюсь, крови она не приемлет. Никогда не понимала, что насилие порой необходимо на благо церкви.

— Женщина. — Пьер философски пожал плечами. Ему понравилось, что сам Ролло признает необходимость насилия.

— А что в Париже? — поинтересовался Ролло. — В Дуэ мы получали тревожные вести.

— Сен-Жерменский мир стал для нас серьезным ударом, не буду отрицать. Папа Пий Пятый решительно настроен истребить всех протестантов до единого, но вот король Карл с ним не согласен и выбрал мирное проживание бок о бок.

Ролло кивнул.

— В какой-то степени король стал заложником военного поражения.

— Верно. К несчастью, этот негодяй Колиньи показал себя здравомыслящим и умелым полководцем. А еще королева-мать Екатерина вмешалась; она ведь тоже за веротерпимость. — Временами Пьеру казалось, что на него ополчился весь мир. — Но указы о веротерпимости и раньше издавались, а толку от них было мало.

— Принцесса Марго выйдет за Анри де Бурбона?

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы