Читаем Избранные произведения. I том [компиляция] полностью

Ферран де Леттенхоф проводил Геральта к главному входу во дворец. Там они оказались на вымощенном каменными плитами дворе, где сенешали приветствовали прибывавших гостей, а гвардейцы и пажи сопровождали их дальше, в глубину парка.

— Чего мне следует ожидать?

— Прошу прощения?

— Чего мне здесь нынче следует ожидать? Какое из этих слов не было понятным?

— Князь Ксандер, — понизил голос инстигатор, — хвастался при свидетелях, что завтра уже будет королем. Но говорил это не впервые и — как всегда — будучи нетрезвым.

— Он способен совершить покушение?

— Не думаю. Но у него — камарилья, доносчики и фавориты. Эти — способней.

— Сколько правды в том, что Белогун уже сегодня назовет наследником сына, зачатого с новой супругой?

— Много.

— А теряющий шансы на трон Эгмунд — глядите и удивляйтесь — нанимает ведьмака, чтобы тот охранял и оберегал отца. Сыновья любовь, достойная удивления.

— Не отклоняйся от темы. Ты взялся за работу. Выполни ее.

— Взялся и выполню. Хотя многого не понимаю. Не знаю, кто в случае чего встанет против меня. И стоило бы, думаю, мне знать, кто в случае чего меня поддержит.

— Если возникнет необходимость, меч, как и обещал князь, тебе отдаст капитан Ропп. Он же тебя и поддержит. Помогу и я, в меру сил. Потому что хорошо к тебе отношусь.

— С каких пор?

— Прошу прощения?

— Никогда ранее не разговаривали мы с глазу на глаз. Всегда был с нами Лютик, а при нем я не хотел поднимать эту тему. Детальная письменная информация о моих якобы мошенничествах. Откуда она у Эгмунда? Кто ее состряпал? Ведь не сам же он. Это ты их состряпал, Ферран.

— Я не имею с той бумагой ничего общего. Уверяю…

— Плохой из тебя лжец, как для защитника закона. Даже не представляю, каким чудом ты добрался до эдакого-то положения.

Ферран де Леттенхоф сжал губы.

— Мне пришлось, — сказал. — Я исполнял приказы.

Ведьмак долго смотрел на него.

— Ты не поверишь, — сказал ему наконец, — сколько раз мне приходилось слышать нечто подобное. Радовало только, что чаще всего — из уст людей, которых как раз приказывали вешать.

* * *

Литта Нейд была среди гостей. Он заметил ее без труда. Поскольку — притягивала взор.

Сильно декольтированное платье из сочно-зеленого крепдешина украшала спереди вышивка в форме стилизованной бабочки, искрившейся от крохотных цехинов. Внизу у платья были оборки. К оборкам на платьях женщин старше десяти лет ведьмак относился обычно иронически-снисходительно, однако у Литты они гармонировали с остальным, к тому же — более чем очаровательно.

Шею чародейки обнимало колье из шлифованных изумрудов. Причем размером не меньше, чем с миндаль. Один — значительно крупнее миндаля.

Ее рыжие волосы были словно лесной пожар.

Подле Литты стояла Мозаика. В черном и ошеломляюще смелом платье из шелка и шифона, на рукавах и по плечам совершенно прозрачном. Шею и декольте девушки скрывало нечто вроде умело задрапированного жабо, что в сочетании с длинными черными перчатками добавляло ее образу экстравагантности и таинственности.

Обе носили сапожки с каблуком на четыре пальца. У Литты — из кожи игуаны, у Мозаики — черные лакированные.

Геральт пару мгновений колебался, стоит ли подходить. Но только пару мгновений.

— Приветствую, — невозмутимо поздоровалась она с ним. — Что за встреча, рада тебя видеть. Мозаика, ты выиграла, белые туфельки твои.

— Пари, — догадался он. — Что было предметом?

— Ты. Я полагала, будто больше тебя не увижу, заключила пари, что ты не появишься в городе. Мозаика пари приняла, потому как полагала иначе.

Она одарила его глубоким жадеитовым взглядом, явно ожидая комментария. Слова. Чего угодно. Геральт молчал.

— Приветствую, прекрасные дамы! — Лютик вырос, словно из-под земли, истинным deus ex machina. — Низко кланяюсь, пред красотой преклоняюсь. Госпожа Нейд, сударыня Мозаика. Простите, что без цветов.

— Прощаем. Что там нового в искусстве?

— Как обычно: все и ничего. — Лютик снял с подноса у проходившего мимо пажа бокалы с вином, вручил дамам. — Праздник слегка пресный, не находите? Но вино хорошее. «Эст-Эст», сорок за пинту. Красное тоже недурственное, я пробовал. Только гипокрас не пейте, не умеют они его приправлять. А гости продолжают сходиться, вы заметили? Как обычно в высших сферах, это такие гонки навыворот, бег a rebours[206], выигрывает и собирает лавры тот, кто явится последним. И кто войдет красиво. Полагаю, мы как раз наблюдаем за финалом. Финишную черту пересекает владелец сети лесопилок с супругой, тем самым проигрывая идущему вслед за ним распорядителю порта с супругой. Тот же, в свою очередь, проигрывает неизвестному мне франту…

— Это шеф ковирского торгового представительства, — пояснила Коралл. — С супругой. Интересно, с чьей.

— К передовому отряду, поглядите-ка, присоединяется Пираль Пратт, старый бандюк. С симпатичной партнершей… Проклятие!

— Что случилось?

— Эта женщина рядом с Праттом… — задохнулся Лютик. — Это… Это Этна Асидер… Вдова, которая продала мне меч…

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги