Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Снег идет!..Это наш с тобой первый снег!..Вот бы снять сейчасСнежинку с твоих волосИ осторожно положить ее в холодильник,Спрятать на память об этой ночи.Я бы ее там хранил,Как богачи хранят в сейфе бриллианты…Снег идет, касаясь губ и рук.Снег идет, седой кудесник.Снег идет и тает, словно звук,Чудный звук небесной песни.       Снег идет, идет со всех сторон —       С дальних звезд и с ночных полей.       Пусть тебя всю засыплет он,       Первый снег, снег любви моей!Мне бы снять с густых твоих волос,Как алмаз, ту искру снега.Я б ее навек с собой унес —Этот дар, пришедший с неба.        Снег идет, идет со всех сторон —        С дальних звезд и с ночных полей.        Пусть тебя всю засыплет он,        Первый снег, снег любви моей!Звездочка, она в руке моейВот сейчас была — и нету.Как мне жаль, что станет мир беднейНа одну снежинку эту.        Снежный дым уйдет с полей, как сон.        Вместе с ним ночь уйдет с полей.        Но в душе не погаснет он,        Первый снег, снег любви моей!1974<p>НЕ ПОРА ЛИ ТЕБЯ МНЕ БЕРЕЧЬ</p>

Матери моей Алевтине Павловне Доризо

Молодую хозяйку привел я в твой дом,Был я молод тогда и упрям.Если ссорился с ней, забывал я о том,Что тебе тяжелее, чем нам.От тебя я в беде утешения ждал,Даже если беда и мала.Успокоен тобой, я легко засыпал,Ты же, мама, уснуть не могла…Хоть за то, что седая твоя голова,Не себя ли я должен винить?Может быть, потому до сих пор ты жива,Что не можешь мне боль причинить!Я к тебе не приду ни с какою бедой,Непосильной для старческих плеч.Ты всю жизнь берегла, берегла мой покой,Не пора ли тебя мне беречь!1973
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия