Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

В будниИ в день выходной,Как не смешно,Но мне верится, —Нынче случится со мнойТо, от чего все изменится.          Что-то совершиться должно,          Кто-то постучится в окно,          Что-то совершится,          Сама не знаю,          Нынче со мною.          К дому          Подойдет теплоход,          Сядет на ладонь самолет,          Сядет на ладонь          Самолет далекий,          Словно комарик.Сон по ночамНе берет,ВыбежатьИз дома хочется,Будто такси меня ждет,Ждет с неоплаченным счетчиком.ЛюдиКак люди живут,Я ж накануне открытия —ЖдуЧерез десять минутГлавного в жизни события.             Что-то совершиться должно,             Кто-то постучится в окно,             Что-то совершится,             Сама не знаю,             Нынче со мною.             К дому             Подойдет теплоход,             Сядет на ладонь самолет,             Сядет на ладонь            Самолет далекий,             Словно комарик.1969

«ЗА ЧТО ЖЕ СЧАСТЬЕ МНЕ ТАКОЕ?..»

За что же счастье мне такое?Зачем ты мучаешь меня?Я от любви твоейХочу покоя,Но нет тепла мнеОт того огня.Не надо мне твоих признаний,Всегда бессонных и ночных,Не надо мне твоихШальных страданий,Не надо мнеУгроз и слез твоих.Допустим, я тобой любима,Тебе меня не позабыть,Но почему же такНеотвратимоТы сам мешаешьМне тебя любить?Мое терпенье вековое —От русских жен,Что всех добрей.Я от любви твоейХочу покоя,Но нет покояОт любви твоей!Зачем меня ты заставляешьС тобою сдержанною быть?Ты даже сам тогоНе понимаешь,Как я б моглаТебя всю жизнь любить!1972

РАВНОДУШИЕ

Меня к другим ты ревновалаИ даже плакала не раз.Так почему ж со мной ты сталаТакой спокойною сейчас?Уже ты можешь даже это —Ты можешь быть со мной добра.Какая страшная примета.Ходи один хоть до утра.       Брожу один порой ночною,      Дышу тревожной тишиною.       За то, что ты добра со мною,        За то, что ты добра со мною,         За то, что ты добра со мною,         Кого же мне, кого же мне благодарить?Меня встречаешь молчаливо,За опозданье не виня.Уж лучше б ты несправедливоВдруг отвернулась от меня.Был пред тобой за все в ответе,Теперь мне все прощаешь ты,Нет ничего страшней на свете,Чем равнодушье доброты.           Брожу один порой ночною,          Дышу тревожной тишиною.          За то, что ты добра со мною,           За то, что ты добра со мною,           За то, что ты добра со мною,           Кого же мне, кого же мне теперь винить?1973

СНЕГ ИДЕТ

(Из комедии «Две женщины и зависть»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия