Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Старинные улочкиДревней Москвы,Теремки,Московские улочки,Милые выСтарики.Полянка,ТаганкаИ старый Арбат,Вас новые зданьяВсе больше теснят.И все же, и все жеПовсюду вас ищет мой взгляд!Старинные улочки,Песен о васНе поют,Старинные улочки,Пенсии вамНе дают.Домов мезонины,В снегу огоньки…Еще сохранилисьВы, как островки,Московские улочки,Милые вы Старики!Старики.Хочу яПомянуть вас добрым словомХотя б за то,Что в ратный день МосквыВы были для людей надежным                                                        кровом,Как ополченцы,Выстояли вы.Старинные улочки,Вам не даютОрдена,Московские улочки,Ваши скромныИмена:Полянка,Таганка,И вал Земляной,Давно уже нетуЛесов на Лесной,И все же, и все жеКак будто запахло сосной!Московские улочки,Пусть вы стары,Не беда,Московские улочки,Ваша душаМолода.Пусть нет на НеглиннойНеглинки-реки,Мне русские вашиНазванья близки,Московские улочки,Милые вы.Старики.1965

СЕРЕБРЯНАЯ ПЕСНЯ

(Из комедии в стихах «Конкурс красоты»)

Для меня ты прежняя,СтройнаяИ нежная,Не идешь по улице,А несешь себя.Все на свете старится,Только не состаритсяВзгляд мой,Обращенный на тебя.          Мы были молоды с тобой          И для себя          И для других.          Теперь мы молоды с тобой          Для нас одних,          Для нас двоих.          Другие не заметят,          Другие не поймут,          Что это двое молодых          По улице идут.Мы с тобою прожилиДве судьбыХорошие,Годы запорошилиНам с тобой виски.Седина-метелица,Но никак не верится,Будто мы с тобоюСтарики.            Мы были молоды с тобой            И для себя            И для других.            Теперь мы молоды с тобой            Для нас одних,            Для нас двоих.           Другие не заметят,           Другие не поймут,            Что это двое молодых            По улице идут.1966

ТВОЙ ОТЕЦ

В день, когда исполнилосьМне двенадцать лет,Подарила мама мнеШерстяной жакет.И куда-то в сторонуОтвела глаза:— Принесли посылку нам, —Это от отца.         Ты о нем         Не подумай плохого,         Подрастешь         И поймешь все с годами.         Твой отец         Тебя любит и помнит,         Хоть теперь не живет         Вместе с нами.В тот же день мне встретилсяУ ворот сосед:— Что же не надела тыНовый свой жакет?Мать всю ночь работала,Чтоб его связать… —И тогда я поняла,Что такое мать!Я рукою гладилаТеплый мой жакет.Не сказала материПро ее секрет.Лишь душа безгрешная,Лишь родная матьМожет так заботливоИ так свято лгать:                 Ты о нем                 Не подумай плохого.                 Подрастешь                 И поймешь все с годами.                 Твой отец                 Тебя любит и помнит,                 Хоть давно не живет                 Вместе с нами.1966

ЧТО-ТО СВЕРШИТЬСЯ ДОЛЖНО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия