Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Хоть ему нравитсяТо, что мы счастливее,Он заходит редко к нам на огонек,А зайдет — мается,Спрятать взгляд старается, —Мы вдвоем — друг у нас одинок.          Холостой наш друг вздыхает,          Нам понятно отчего, —          Видно, дом свой вспоминает,          Где не ждут его.          Мы б хотели наше счастье          Разделить с ним, как друзья,          Это счастье на три части          Разделить нельзя.Хоть ему рады мы,Но когда с ним рядом мы,Все же прячем от него любовь свою,Будто нам совестно,Если другу горестноОдному хаживать к нам в семью.Что же ты маешься,Полюбить стараешься,Но любовь боишься привести в свой дом.Встретится тонкая,Молодая, звонкая,Будет нам весело вчетвером.Холостой наш друг вздыхает,Нам понятно отчего, —Видно, дом свой вспоминает,Где не ждут его.Мы б хотели наше счастьеРазделить с ним, как друзья,Это счастье на три частиРазделить нельзя.1955

ПЕСЕНКА О МЕЧТЕ

ПускайПовстречались мы лишь сейчас,Наша юность давно пронеслась;Ревность к прошлому не таю.Хочешь, песню тебеСпою:Прощай!..Ухожу я в далекий край,Там я буду совсем молодым,Седина отлетит, как дым, —Это юности край…Прощай!..Прощай!..В том краю есть скамья в саду,К ней я робким мальчишкой приду,Чтоб тепло жарких кос вдохнуть,Первый свой поцелуйВернуть.Прощай!Там меня у скамьи встречай,Чтоб все было, как в первый раз,Будто вновь твоя жизнь началась.А не можешь,Ну что ж.Прощай!..1956

ПЕСНЯ РОЩИНА

(Из кинофильма «Разные судьбы»)

Почему ж ты мне не встретилась,Юная,Нежная,В те года мои далекие,В те годаВешние?ГоловаСтала белою,Что с нейЯ поделаю?Почему же ты мне встретиласьЛишь сейчас!Я забыл в кругу ровесников,Сколько летПройдено.Ты об этом мне напомнила,Юная,Стройная.Об одномТолько думаю, —Мне жальТу весну мою,Что прошла, неповторимая,Без тебя.Как боится седина мояТвоегоЛокона,Ты еще моложе кажешься,Если яОколо.Видно, намВстреч не праздновать.У насСудьбы разные.Ты любовь моя последняя,Боль моя.1956

ПЕСЕНКА МОЛОДЫХ СОСЕДЕЙ

В тихом городе своемПо соседству мы живем;Наши окна друг на другаСмотрят вечером и днем.Рядом паши два крыльца,Два зеленых деревца;По соседству бьются рядомНаши жаркие сердца.У тебя в окошке свет,От него покоя нет —В том окне, как на экране,Твой знакомый силуэт.Хоть пора мне спать давно,На твое гляжу окно…Если б длилось бесконечноЭто чудное кино!1956

ПЕСНЯ МАТВЕЯ

(Из кинофильма «Дело было в Пенькове»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия