Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

У нас в общежитии свадьба,Друзья собрались за столом.На самом торжественном местеНевеста сидит с женихом.Столы отодвинуты в угол,Мы кружимся музыке в лад.Москвы огоньки золотыеВ морозном окошке горят.      У нас в общежитии свадьба.      Веселые песни звенят!..Так грянем, товарищи, «горько!»,Наполним бокалы виномИ хором студенческим дружнымЗаздравную песню споем.С друзьями сидят молодые —Счастливее их не найти.У самых дверей институтаЗаветные ждут их пути.       У нас в общежитии свадьба.       Лети, наша песня, лети!..Их ждут поезда и дороги,Друзья на заводе любом,Тревоги, исканья, дерзанья —Все то, что мы счастьем зовем.Мы им пожелаем трудитьсяНа благо отчизны родной.Еще молодым пожелаемДо свадьбы дожить золотой.         У нас в общежитии свадьба.         Зажегся рассвет над Москвой!..1948

ПОМНИШЬ, МАМА?

Помнишь, мама моя,Как девчонку чужуюЯ привел тебе в дочки,Тебя не спросив?Строго глянула тыНа жену молодуюИ заплакала вдруг,Нас поздравить забыв…Нас поздравить забыв.Я ее согревалИ теплом и заботой,Не тебя, а ееЯ хозяйкою звал;Я ее целовал,Уходя на работу,А тебя, как всегда,Целовать забывал…Целовать забывал.Если ссорились мы,Ты ее защищала,Упрекала меня,Что не прав я во всем.Наш семейный покой,Как могла, сохраняла,Как всегда, позабывО покое своем…О покое своем.Может быть, мы бы с нейИ расстались, не знаю.Только руки твоиТу беду отвели.Так спасибо ж тебе,Что храпишь ты, родная,То, что с нею вдвоемМы б сберечь не смогли…Мы б сберечь не смогли.1954

ОГНЕЙ ТАК МНОГО ЗОЛОТЫХ…

(Из кинофильма «Дело было в Пенькове»)

Огней так много золотыхНа улицах Саратова.Парней так много холостых,А я люблю женатого.Эх, рано он завел семью!..Печальная история!Я от себя любовь таю,А от него — тем более.Я от него бежать хочу,Лишь только он покажется:А вдруг все то, о чем молчу,Само собою скажется?Его я видеть не должна —Боюсь ему понравиться.С любовью справлюсь я одна,А вместе нам не справиться!1953

ДАВНО НЕ БЫВАЛ Я В ДОНБАССЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия