Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Не для певиц                           в нарядных позах,Поющих                словно соловьи, —Хочу             писать                          для безголосых,Они             Шаляпины                                  мои!Певицы                    простирают руки,Платки привычно достают,Но их заученные звукиКак будто нам                          без них поют.Поют певицы в томных позах,Как бы заводят патефон.Хочу           писать                          для безголосых,Сам          безголосым                                        я рожден!И мне            на этой перекличкеИмен,            ансамблей                                       и эстрадМилее               в поздней электричкеГармошка шалая в сто крат!Хочу            писать                          для безголосых,Пускай              они                     меня поют.В рыбачьих                        северных морозахПусть создают себе уют.Когда о щеки жарко третсяНорд-ост                небритою щекой,Пускай строка моя поется, —Она           как спичка под рукой!Пускай в поселке                              за буранами,Придя           по зову огонька,Звенит             на празднике                                      стаканамиМоя душа,                  моя строка.Тяжелорукие                              и рослыеПоднимут песню —                                  не прольют…Запели б только безголосые,А вокалисты подпоют!1961

Песни

«Спасибо, песня, что во мне ты зазвучала…»

Спасибо, песня, что во мнеТы зазвучала,И что со мной наединеБыла сначала,И что хоть сам, я безголос,Но волей зоваМне самым первым довелосьПеть твое слово.Да, мне гордиться не грешно.Могу гордитьсяТем, что мне было сужденоС тобой родиться,Не слава греет, черт возьми,Всех нас при жизни,Но ты роднишь меня с людьмиВ моей Отчизне.Ты к ним без стука входишь в домСо мною вместе.За всех друзей в краю любомСпасибо, песня!1973

РЕВОЛЮЦИЯ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Поздравляю васС тем кумачом,Что горит над Кремлем,Развевается.ПоздравляюС родным Ильичем,Что работает с нами,Не старится.                Все, что начато было тогда,                Все сегодня, друзья, завершается.                Революция длится года,                Революция продолжается.Поздравляю васС праздничным днем,С новым хлебомИ с новыми песнями.С новой звездочкойВ небе родном,С бесконечнымиНовыми рейсами.Каждый день —Это день Октября.Славлю нивы,Заводы и пасеки.Все рабочие дниОктября,А не толькоОктябрьские праздники.              Все, что начато было тогда,              Все сегодня, друзья, завершается.              Революция длится года.              Революция продолжается.1963

ДРУЖБА БЕЗ ГРАНИЦ

Есть на земле священные границы,Но пограничных нет на них солдат.Через границы те бежит волной пшеница,На них в обнимку яблони стоят.Ты их пройдешь и даже не заметишь,Что на другую землю ты пришел,На всем пути друзей хороших встретишьИз кишлаков, станиц, из дальних сел.Тебе мила украинская мова,Напев зурны, сибирские края.Пусть ты из Минска или из Ростова,Но здесь все та же Родина твоя!Здесь будет с кем и думой поделиться,И с песней вдоль по улицам пройтись.Есть на земле священные границы.И есть на свете дружба                                             без границ!1952–1972

МЫ КЕРЧЬ ПОКИДАЛИ С БОЯМИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия