Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Мы Керчь покидали с боями,Была она еле видна,А ты все бежала,Бежала за нами,Седая морская волна.Сраженье давно отгремело,Мы милю прошли не одну,А ты все бежала, —Никак не хотелаОстаться у немца в плену.Тебе, неизменной подруге,Вдали от родных берегов, —Ты помнишь, волна,Как всю горечь разлукиПоведал тебе я без слов.Ты падала, пенилась, билась,До самого неба рослаИ вместе со мноюДомой возвратилась,Спокойно на берег легла.Шуми же, волна, веселееС рассветом погожего дня;Ты берег роднойОбними посильнее,Его поцелуй за меня.1943

ПЕСНЯ О НЕИЗВЕСТНОМ СОЛДАТЕ

Ранний поезд куда-то спешит.Самолеты летят над землей.А в земле твой ровесник лежит,Он не встретился в жизни с тобой.Он к тебе от рождения шел,Ты ему улыбалась во сне.И тебя бы, конечно, нашелЕсли б не был убит на войне.Ты не знаешь о нем ничего,Но торопятся годы твои,И тебе не хватает его,Не хватает, как первой любви.Может, это единственный твой,Может быть, ты мечтаешь о нем,Может, стала давно ты вдовой,Хоть сама и не знаешь о том.Крепко спит неизвестный солдат.Он свой век отслужил как герой.Только в том пред тобой виноват,Что не встретился в жизни с тобой.1959

ОФИЦЕРЫ ЗАПАСА

В офицерской столовой товарищиНас с тобой провожают в запас.Эта жизнь была нашей вчера еще,А сегодня — подписан приказ.              Покидаем родной гарнизон,              Но до самого смертного часа,              Нет, не сложим мы крылья              Армейских погон,              Офицеры запаса.Мы и вправду в полку долгожители,Это надо, мой друг, понимать.Четверть века носили мы кители,Как ни грустно, пора их снимать.             Покидаем родной гарнизон,             Но до самого смертного часа,             Нет, не сложим мы крылья             Армейских погон,             Офицеры запаса.Для себя мы не требуем многого,Только верьте, товарищи, в нас,Ведь от нашего долга высокогоНикогда не уйти нам в запас.             Покидаем родной гарнизон,             Но до самого смертного часа,             Нет, не сложим мы крылья             Армейских погон,             Офицеры запаса.1974

ВЗРОСЛЫЕ ДОЧЕРИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия