Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Нет, дорогой,                              не седеющий волос,Хоть от него                       никуда ты не денешься.Знаешь, мой друг,                              что такое наш возраст, —Улица Энгельса,                                 улица Энгельса.Была эта улица                           нашей,                                          как сверстница и как подруга.До каждого деревца                                    нашей,                                                 до каждого облачка пыли.О, милые лица                         чугунных,                                              все видевших люков, —Гляжу я на наши морщинки —                                               вы те же,                                                               вы те же,                                                                                что были!На улице этой                           случались внезапные встречи,На ней назначались свиданья                                                        у входа в горсад под часами.Носили мы модные,                                      острые,                                                     ватные плечиИ галстуки наши                            роскошно вязали                                                               большими узлами.Еще не забрезжил нейлон.                                                Был от нас он далек марсиански,И атом дремал,                                 как невинный младенец,                                                                             в учебнике химии.Была эта улица нашей                                              от звезд                                                               до оконной замазки,На ней всех прохожих                                       мы знали по имени.И вот, наконец, я вернулся,                                                   объехав полсвета,                                                                                       на улицу нашу.Топчусь я в толпе одиноко,                                                затерян среди молодежиИ юность свою                              здесь на каждом шагу                                                                         все ищу,                                                                                         как пропажу.Я был здесь хозяином —                                                стал незаметным прохожим.Как это случилось?                                   Мне даже не верится, право,Как будто весь мир перевернут                                                          движением резким.Когда-то здоровался здесь я                                                    налево,                                                                   направо,Теперь и здороваться                                             вроде бы не с кем!Нет, дорогой,                        не седеющий волос,Хоть от него                          никуда ты не денешься.Знаешь, мой друг,                                что такое наш возраст,Улица Энгельса,                                 улица Энгельса.1964

ОБАЯНИЕ

Не заслуживают вниманияСлишком правильные черты.Обаяние, обаяние —Совершенство живой красоты.Как, скажите,                           достичь совершенства,Совершенства улыбки                                           и жеста,Совершенства лица своего?Детство, детство,                                  безгрешное детство.Обаяние —                      лучик его.1963

«О, краски и запахи детства…»

О, краски и запахи детства!Вы там,                      на Кубани моей!..Дымок испеченного теста,И жар самоварных углей,И лужиц весенних свеченье,И сумерек тихий секрет,И позднего солнца                                      вечерний,Почти электрический свет.Душистая свежесть навозаНа глине просохших дорог,А ночью гудок паровоза,Какой-то уютный гудок!О, краски и запахи детства —Заветная память души!О, краски и запахи детства,Как после дождя,                                      вы свежи!Какая ж великая силаВ тех красках                             и звуках степныхВедь мне до сих пор еще милоЛишь то,               что похоже на них.А может,               обрадован летом,Синицей,                 присевшей на пень,Я в детстве                      был больше поэтом,Мир видел острей,                              чем теперь?О, как бы вернуть мне все это!Ей-богу, дороже в сто раз,Чем детство,                       которое где-то,То детство,                    которое в нас.1964

ПРОХОЖИЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия