Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Идя из северных сторонДалекого степного края,Ласкает вербу тихий Дон,Под низкой кручей протекая.Кипучий, буйный и седой,Он в майский дождь, в шумящий ветерСрывает пенною волнойС ее ветвей весенний цветень.Отдав ему весну свою,Она не знала и не знает,Что, может быть, в другом краюОн иву тонкую ласкает.1938

ЛЮБОВЬ

Отыскала мой адрес,С мороза вошла.И горючейСвоей красотойОбожгла.Нет!Она не вошла —Это слишком земно,Как подбитая ласточка,Залетела в окно.И робеет, молчитКак-то очень всерьез,И большие глазаХорошеют от слез.— Чем обязан?..Простите, что без пиджака…Но, по-моему,Мы не знакомы пока? —И притихОт притихших,Доверчивых глаз.— Я пришла…У меня вся надеждаНа вас!Не с кемМне поделиться.Молчу и терплю.Понимаете,Очень его я люблю!ПодружилисьЕще мы на школьной скамье…Напишите стихи —Он вернется ко мне!Он послушает вас,Он поверит, поймет,Что нелепой,Неправильной жизнью живет! —Я молчу…Виновато гляжу на нее.Как петлей,Перехвачено горло мое.Что же мне ей ответить,Когда в первый разПолучил я такойСоциальный заказ?О, святая наивностьХороших людей,Ничего нет прекраснейОшибки твоей!«Он послушает вас!»Только здесь я немой.Да, но адресВзяла она именно мой!Как укор, как награда,Звучит в тишине:— Напишите стихи —Он вернется ко мне!Нет! Конечно, не даром.Ведь это ваш труд!Вот за них гонорар…Вся стипендия тут. —О, святая наивность,Постой, говорю,Так за зельем любовнымИдут к знахарю!И сижу одинокий,Молчанье храня.Если б так же безгрешноЛюбили меня!1961

ПОСЛЕНОВОГОДНЯЯ ЕЛКА

Завьюженная челочка,Пушистая игла…В — лесу родилась елочка,В лесу она росла.Не в ярком убранствеПарадном,Венчавшем ее красоту,На лестничной клеткеВ парадномУвидел я елочку ту.За дверьЕе выставил кто-то,Поскольку теперь не нужна.И как-то устало и кроткоК стене прислонилась она.Осыпались желтые ветки,Ни бус, ни браслетов на ней.Ей зябко на лестничной клеткеБез шубы роскошной своей.Всего лишь неделя, —Не месяц,И вот с нее сняли красу.О, как она старше ровесниц,Зеленых ровесниц в лесу!Чтоб только ты нас не винилаЗа праздник,Который так мал,Иголки,Что ты обронила,Я б все до однойПодобрал.1964

«Какая тишь — какая вольница…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия