Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Стоит у роддома машина,От нетерпенья ворча.— Берите же на руки сына! —А я все гляжу на врача.Гляжу боязливо, тревожно.Беру, по паркету идуТак медленно,                           так осторожно,Как будто ступаю по льду.Мой путь вдруг становится топок,Почти как дрожащая нить,Как будто и сам я ребенок,А мать меня учит ходить.И вправду, мой возраст отцовскийТакой, как сыновний его…Спит крохотный житель московский,Не видит отца своего.Постелью рука моя стала,На ней уместился он весь,Запрятан в конверт-одеяло —Живая                 грядущего весть!Лишь первая строчка, поверьте,Той вести в руках у меня.Так пусть в этом теплом конвертеРастет она день ото дня.Ее не постичь за минуту,Такая уж доля отца, —Всю жизнь я читать ее будуИ все ж не прочту до конца.Волосики,                   мягкое темя,Цвет глаз — невозможно понять,И спать ему долгое время,Чтоб первые сны увидать.Глядит он, не зная, что значитГлядеть так серьезно на свет.Он плачет, не зная, что плачет.В нем — жизнь.А его — еще нет…И, вторя движениям нашим,Рукой протирая глаза,Не знает он главного даже,Что сам он уже родился!Так ясно все в нем,                                так несложно:Улыбка,                движения век…И все ж разгадать невозможно,Какой же в нем спит человек?!Смеется мой мальчик безбровый,Наш главный хозяин в дому;Мы все по-солдатски готовыВо всем подчиняться ему.Пусть он, улыбаясь, не знает,В каком государстве рожден, —Отец за него понимает,Чему улыбается он!1952

«Любовь, когда она одна, — любовь…»

Любовь,Когда она одна, —Любовь.А если много,Как сказать — любвей,Или любовей?Размышляю вновьНад тонкостями слов и падежей.Не любит множественного числаЛюбовь на русском языке моем.А почему?Не думал я о том,Пока однажды не пришла…Через векаЯ понял вдруг того,Кто это слово мудро сочинил.Быть может, верность предка моегоРодной язык навеки сохранил.В земле далекий предок мой лежит,А слово не стареет на земле.И для меня оно теперь звучитВ твоемОдном-единственном числе.1953

«Ты запомни строки эти…»

Ты запомни строки эти…Было так:На белом светеЖил какой-то человек,Почему-то мною звался,Очень часто увлекался,Слишком часто ошибалсяОн за свой короткий век.На моей он спал кровати,Надевал мое он платье,И курил он мой табак.Веселился он некстатиИ грустил совсем некстати.Жил не так,Любил не так,Был он слаб,А я сильнее.Скуп он был,А я щедрее,Груб он был,А я нежнее.Нет такого в нем огня,Если б он тебя не встретил,Значит, не было б на светеНастоящего меня.1945

ВЕРБА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия