Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Встреча с сыном началась с разлуки.Мне тепло и грустно оттого,Что в роддоме держат чьи-то рукиБез меня                 мальчишку моего.Пятый день пошел со дня рожденья.В дверь стучу —                             закрыта на засов.Да, роддом — такое учрежденье —Плохо приспособлен для отцов!Шлю жене я разные вопросы:«Точно опиши его глаза,Нос какой — прямой или курносый,Русым ли мой мальчик родился?»«Он красавец!» —                               мать мне отвечает.В подтвержденье всех его красотФакт один пока что отмечает:Вес — три килограмма восемьсот!Я иду,             прохожим улыбаюсь, —Черт возьми, мне здорово везет!Засыпаю — сразу просыпаюсь:Вес — три килограмма восемьсот!..А при встрече повторяю сразуЭту фразу всем моим друзьям.Смысл огромный вложен в эту фразу,А какой?Не понимаю сам!

3

Мать, и ты гуляла босоногой,Думала в тот дальний детский век,Что бывает мамой                                 самый строгий,Самый взрослый в мире человек.А теперь ты пишешь мне о сыне,Будто вновь вернулась в те года, —Нет, такой девчонкою, как ныне,Не была ты прежде никогда!Перед счастьем матери робея,Стала ты моложе                                и старей,В нежности своей — чуть-чуть глупее,В мудрости своей — куда мудрей!Мне, отцу и мужу, думать лестно,Что тебя и сына поутруИз роддома с главного подъезда —Двух детей                           я сразу заберу!

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия