Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Я видел вчера настоящее чудо,Не мог и представить подобного я:На Ново-Басманной, сюда прилетевшие бог весть откуда,Дрались два соперника —Два воробья.Дрались на дороге, отчаянно сыпались перья,Вцепились друг в друга,А клювы, как шпаги, в крови.Толпа собралась:— Это что за мистерия?!— Дерутся! Смотрите!— Да кто?— Воробьи!Машины столпились растерянно.Автобус внезапно и крутоОстановился.Гудит взаперти.И даже милиция — сам представитель ОРУДа —Порядок не может никак навести,Водитель такси подошел к ним,Схватил,Оторвал друг от другаИ, в разные стороны их разбросав,Вытер ладони в крови.А через минуту на ветке…— Смотрите!— А ну-ка… А ну-ка!— Смотрите! Дерутся!— Да кто?— Воробьи.Мальчишки бросают в них камни с размаху,А им нипочем! Наплевать им на нас.И этим великим отсутствием страхаДва крохотных тельца прекрасны сейчас.Какая Джульетта им клювы сцепила,Им, витязям непостижимой любви?Герои, достойные кисти Шекспира,О, как я завидую вам, воробьи!1970

«Быть может, я с тобою оттого…»

Быть может, яС тобою оттого,Что ты меняМнеЛишь по крошке даришь.Я о себе не знаюНичего,Ты обо мнеИ наперед все знаешь.Ты личность,Личность жеста,Личность глаз,Ты личность тела,Личность маленьких ладошек,Во мне запелаИли заняласьКакая-то покойнаяХорошесть.Красива ты.И все же красота —Не ямочекЛукавая мгновенность.Спасибо,Что в тебе есть добротаИ высшая есть верность —Достоверность.Кем был я,Кем я был без рук твоих?Черновиком был,Глиной был слепою,Один мазок,Один твой легкий штрих,И, наконец,Я стал самим собою.Все отошло,Что мне мутило кровь.Нет от меня вчерашнегоНи голоса,Ни жеста.Спросите:Что такое есть любовь?Я вам отвечу:Жажда совершенства.1966

СТИХИ О СЫНЕ

1

Был я невнимательным супругом,Забывал тебе подать пальто,А теперь вот                           со смешным испугомТолько я и думаю про то,Чтобы лишний раз ты не нагнулась,Чтоб себя ты бережней несла,Боже упаси —                            не поскользнуласьДо того заветного числа.Именем семейного уставаТы должна к себе нежнее быть,Ведь тебе дано святое правоБольше всех теперь себя любить.Ничего нет в мире человечней,Чем твоя забота о себе,Ничего нет в мире бесконечнейНовой той судьбы                               в твоей судьбе!Сколько на лице твоем покоя, —Стало так задумчиво оно,Будто что-то слышишь ты такое,Что другим услышать не дано.Выполняю просьбы,                                      как приказы.Мы вдвоем                      и все же — не вдвоем:Выпущены в талии запасыНа любимом платьице твоем…Тяжелей твоя походка стала,Глубже взгляд,                           значительней слова.Я с тобой не спорю,                                  как бывало, —Высшей правдой                              ты теперь права!

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия