Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

КОКТЕБЕЛЬСКИЕ КАМНИ

Вот горный камень с профилем Волошина,Он высится у бездны на краю.А эта глыба кем-то так положена,Что я черты Сократа узнаю.Отдайся весь вниманию подробномуИ только слушай камни, не дыша.Они молчат так преданно,                                                       по-доброму,Как будто в них                            живая есть душа.Хотя бы эта маленькая галька.Смотри,                   ты видишь личика овал?Она не галька, нет, —                                     девчонка Галька,Ее волшебник злой заколдовал.У пыльных скал есть тоже имя, отчество.Привыкли скалы о себе молчать.Они скромны,                        и мы их одиночестваИх муки не умеем замечать.Мне с ними хорошо.                                 Но, черт возьми,Я о другом,                      о самом добром чуде:Ведь даже камни                            могут быть                                                  людьми,Какими же людьми                                    должны быть                                                               люди!1962

«Как ты опишешь молнию прибоя…»

Как ты опишешьМолнию прибоя,Как выдохнешьДыхание волны,Как выскажешьМолчанье голубоеМорскойНепостижимойГлубины?Такой в лесахПрозрачный мрак зеленый,Такой здесь Грозно-розовый закат,Такие удивительные клены,Что стих мойТолько жалкий плагиат!1961

«Пришла ко мне свежесть…»

Пришла ко мне свежесть,Детская свежесть.На солнце я нежусь,Травинкою тешусь.Гляжу на море застланное,С бурливою каймой:О, мое сердце заспанное,Скорей себя умой!Я        душно,                          некрасивоЖил в доме городском,И от меня разилоТоской,               как табаком.И вдруг эта свежесть,И вдруг эта смелость,И песня запелась,Как ей хотелось!1962

«Крым существует для солнца…»

Крым           существует                                    для солнца,А солнце —                      для Крыма.Как без него,                                без солнца,Набережная нелюдима!Влажно безмолвствуют пляжиБез катеров на причале.Даже киоски,                          дажеЧайные одичали.Мир этот южный,                               фанерный,Жалким становится,                                      мокрым;Море —                недостоверным,Каждый листочек —                                        блеклым;Все здесь лишается смысла,Дни здесь —                     не дни,                                     а числа.Все здесь лишается смысла,Как жизнь мояБез тебя!1964

ТОСТ

Все,           что противоположно,Друг без друга                           невозможно:Если б не было                          печали,Счастья               мы б не замечали,И,       друзья мои,                               поверьте,Что бы там ни говорили,Если б не было бы                                 смерти,Так бы           жизнь                       мы не любили.Потерял я                       сто империй —Сто надежд,                          и тем не менее,Может быть,                       мои потери —Главное приобретение?!За тебя я пью,                               поэзия,Как за чувство равновесия.1967

«Я был настолько молодым…»

Я был настолько молодым,Что в пору,                   в пору летнюю,Девчонкой тоненькой любим,Любил тридцатилетнюю.Я прибавлял себе годаНе из пижонства пошлого,А потому,                что мне тогдаТак не хватало прошлого!Я зрелости,                    как равноправья,                                                     ждал,Жил с дерзкой торопливостью,Поскольку                   молодость                                            считалБольшой несправедливостью!Я был настолько молодым,Что юность                      оставлял другим.1964

«Даю такое указание…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия