Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Это понял я в Риме,Понял только вчера.Это зримого зримейВ хладном храме Петра.На колене титана,Что прославил тот храм,Незажившая рана,Незалеченный шрам.Кто же, гунн или варвар,Кто в безумье своемБелый трепетный мраморИзувечил ножом?Было небо оранжево,Стыл на стеклах багрец.Свой шедевр МикеланджелоЗавершил наконец.И, вдохнув в него душу,Обратился к нему:— Ты живой!                        Почему жеТы молчишь,                         почему?!И в отчаянье замер,И потряс кулаком.И божественный мраморПолоснул тесаком.Как он этим безумствомБеспощадно велик,Высшим знаком искусства,Что как след от вериг.Мне бы взять эту участь,Быть в удаче таким!Жить,и силою мучась,И бессильем своим!Чтоб           тревога не зажила,Молод я               или стар,Чтобы,              как Микеланджело,Я удачи              не знал!1963

МОНОЛОГ ГЕНРИХА IV

Меня враги считали дураком.О, я на них за это не в обиде!Как куколку с потешным колпаком,Я им себя протягивал — берите!Играйте с ней и засыпайте с ней.Когда Париж как замок заточенья,Мне ваша снисходительность нужнейОпасного кровавого почтенья.Настанет день. Придет моя пора.Не далека развязка этой пьесы.Башка шута не стоит топора,Зато Париж, конечно, стоит мессы!Что ж, хлопайте по заду, по плечу,Есть голова, была бы только шея!Я приучу вас, я вас приручуК тому, что я ручной, что я вас всех ручнееО, господи, быть глупым помоги!..В бокалах яд. Блестят кинжалы бледно.Взойду на трон я, снявши башмаки,Бесшумно, заурядно, незаметно.Взойду на трон, и Франция самаСклонит чело, на верность присягая.О, высшая стратегия ума —Обманчивая глупость шутовская.Ну а пока насмешки, как добро,От королевских я приму фамилий.Быть хитрым, это вовсе не хитро,Куда хитрей казаться простофилей.1968

МОНОЛОГ ЖАННЫ Д'АРК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия