Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Шел балет «Эсмеральда»,Плыл                  воздушный,                                             певучий,Как рассветное облакоВсех цветов и созвучий.Балерина                       так трепетноВ этот день танцевала,Что подобного чудаНа земле не бывало!Танцевала                   то ласково,То печально,                          то грозно,И внимала ей публикаРелигиозно.Шел балет «Эсмеральда»,Плыл                  воздушный,                                                 певучий…И случился на сценеУдивительный случай.Появилась коза,Абсолютно живая,Достоверность                           спектаклю всемуПридавая.Появилась козаС бородою по пояс,Как триумф режиссера,Как творческий поиск!Балерина                    то вьется,                                       как пламя,То струится                        волшебной слезою,Только                   люди                                   невольноСледят за козою.Вот коза                   подскочила,На суфлерскую будку полезла.Кто-то вдруг засмеялся,Где-то скрипнуло кресло.Балерина танцует,И легкость движений небесна.Только                  людям                                  следитьЗа козой интересно.И коза победила,Коза победила,Потому что на сценеВ тот миг… наследила.Это был поединокПеред зрительным залом,Поединок                  искусстваС веселым скандалом;Поединок                   талантаС козлиным копытством,Поклоненья святомуС простым любопытством.О, минутные козы,Премьеры сенсаций,Что на миг                   побеждалиБессмертие Граций!Не завидую вам,Любопытство —                                 плохая награда.Мне          сенца                     от сенсаций,Ей-богу, не надо!1960

УДАЧА

Не минутная радостьПопадания в цель —Есть             в удаче                               свой градус,Свой обманчивый хмель.Ты сумел потрудиться,Ковш успеха допей,Только              опохмелитьсяТем успехом                        не смей!Опасайтесь довольных,Я скажу вам, как врач,Ибо         безалкогольныхНет на свете удач.Победивший удачу, —С ног            сшибающий спиртСто          и двести в придачуНеудач победит!1963

«Пусть слава подойдет к столу…»

Пусть           слава                       подойдет                                         к столу, —За нею            гнаться                               я не буду.В стихах              не буду                            бить посуду,Чтоб прогреметь                                  на всю страну.Пусть          слава                           подойдет                                                к столу, —Хочу           услышать                                  похвалу.Заметь                   меня                                старик Державин.Но хоть я                      дьявольски                                             тщеславен,Пусть             слава                              подойдет                                                 к столу, —А подойдет                        она                                     к столу,Я крикну ей,                          коль рядом                                                  встанет— Не отвлекай,                                я делом занят!Постой за шкафом,                                        там,                                                    в углу,А после                подойдешь                                       к столу,Когда мой гроб                              украсят                                                розы.Свободный                       от стихов                                         и прозы, —Я буду            ждать                         твою хвалу, —Пусть            слава                         подойдет                                                к столу!1967

АФИШИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия