Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

От доброты ли, может быть, своей,А может, это просто мягкотелость,Хотел иметь я только лишь друзей,Врагов              иметь                         никак мне не хотелось.Я добрым был,                           я не гневил богов,Я не по лесу шел —                                 по перелеску.Но, не имея никаких врагов,Я не имел                     друзей                                    себе в отместку.Хоть солона на вкус,                                     но дорогаНаука драки,                      мудрая наука:Начни с того,                         что обрети врага,А вместе с ним                             ты обретешь и друга.1971

«Ты не завистлив, не завистлив…»

Ты не завистлив,                               не завистлив,И, соблюдая свой режим,До бледности                         ты независим,До немоты                      непогрешим!Подай тебе                    хоть Льва Толстого,Ты не завистлив —                                    видит бог,Поскольку в мире                                     нет такого,Кому б завидовать ты мог.Упрямо,                как свое спасенье,Твердишь о друге:                                  — Ерунда!Чему завидовать?                                Везенье!Знакомств                      подземных                                              провода.—Ты не завистлив,                                    не завистлив —Ты в этом свято убежден.О друге              подлое замыслив,Считаешь ты,                         что подлый                                                он!А я на помощь                           зависть кличу,И, эту зависть не тая,Чужой успех                     преувеличу,Свой зачеркну, —                                 завистлив я!Завистлив                      до тревожной жадности,До хлесткой радости в борьбе,До самой трудной беспощадностиДо беспощадности                                      к себе.1961

СТИХИ ОБ ОДНОМ ДРУГЕ

Говорят,                что друзья познаются в беде.Что ж!В беде            он как раз                                   настоящий товарищ:Даст взаймы,                         если ты оказался в нужде,За ночь глаз не сомкнет,                                             если ты захвораешь.Если критик                       стихи твои забраковал,От души пожалеет                                  и вспомнит при этом,Что когда-то неплохо                                      он сам рифмовал,Но ему не везло,                               потому и не стал он поэтом…Если горя хлебнул                                   или сбился с пути,Ты поймешь,                        что он может быть истинным другом…Но попробуй к нему ты                                         счастливым,                                                     влюбленным,                                                                    любимым прийти —Загрустит,                    поглядит с непонятным испугом,Так,            как будто тебе твое счастье                                                                в вину,Так,         как будто присвоил ты что-то чужое,Так,          как будто увел от него ты женуИ ему теперь                       нету покоя!..Да, он может помочь,                                     если будешь в нужде,За ночь глаз не сомкнет,                                           если ты захвораешь.Говорят,                 что друзья познаются в беде,Но порою                 лишь в счастье                                                ты друга познаешь!1952

«Мы вроде к ним пришли некстати…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия