Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Глядят с витринМальчишки-битлы;Мурлычет блюз,Грохочет рокк.Шальные «оппели»,Как бритвы,Вдруг резанут у самых ног.А в древней тишине селений,В патриархальной той тиши —Большие факелы сирени,Озер небритыхКамыши;ДыханиеБерез пугливыхИ ястребиные круги,И в голубых морских заливахДневного солнцаКосяки;Тюльпана чашечкаГазонного,И свежестьМытого крыльца,И целомудриеСнесенногоВо мгле курятникаЯйца.Опрятность,Шведская опрятностьЛюбой усадьбы на пути.Она —Как высшая обрядность,Она —Религия почти.Опрятность листика,Причала,Пригорка,Платьица,Окна…Сто с лишним летЗдесь не включалаСвои рубильникиВойна.Ни вспышки пламени,Ни взрыва,Здесь ни одной воронки нет.Храпят дубравы молчаливоЗеленый свой нейтралитет.И я подумал о России,О кровной родине моей.Какие рвы,Бои какиеЗа этот век прошли по ней!Хватило б ихНа сто столетий.И все ты, Русь, перенеслаИ ни к одной стране на светеВ душе не затаила зла.И горд я тем,Что этот крохотныйФлажок —Мой русский сувенир —Был знаменемВ дыму и грохоте,Своею кровьюСпасшим мир.1964

«Город белых мечетей, древний город — Стамбул…»

Город белых мечетей,Древний город —                                   Стамбул.Здесь я холод столетийВ жаркий полдень вдохнул.Город пестрых лавчонок,Говор улиц чужих.Здесь я,                         словно ребенок,Что отстал от родных.Мне сулил сувенирыЦарь царей —                            капитал,И выклянчивал лиры,И за локоть хватал.Все мне так незнакомо.Мир дворцов и лачуг.Ни ответа из дома,Ни привета.                          И вдруг…В звездном небе СтамбулаКрасным светом маня,Вдруг ракета мелькнула.О, Россия моя!Словно слово,                              промолвленноеТам,            в родимом краю,Я ловлю твою молнию —Телеграмму твою.Люди смотрят взволнованно:Что за свет в вышине?Это мне адресовано,Понимаете,                          мне!На ночном небосклонеТочка еле видна..Не с моей ли ладониУлетает она…А наутро                газетыВ этот край донеслиКосмонавтов портреты —Славу нашей земли.И летит вдоль планетыЗа звездою звезда.И стоят минареты,Как на старте ракеты,Только эти ракетыНе взлетят                         никогда!1963

«У норвежцев есть обычай…»

У норвежцев есть обычай:В день рожденья своегоФлаг вывешивать на доме,Чтоб все видели его.Мы по Бергену шагаем.Вьются флаги                            там и тут —На помолвку                        или свадьбуФлаги в гости нас зовут.И мне вспомнился                               недавнийСпор товарищей моих:Что важнее —                       стих любовныйИли наш гражданский стих?В древней лирике интимнойМне бы высказаться так.Чтоб по личному мотивуВдруг             раскрылся                                   красный флаг!1964

АКТРИСЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия