Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Как жена, тишина одиночестваВ этой комнате, мной занимаемой.Здесь живу я без имени, отчества,Молчаливый и необитаемый.От всего отчужденный и пристальный,По ночам я курю с увлечением,Осененный, как высшею истиной,Добровольным своим заточением.Нет! Вы даже себе не представите,Сколько слов я имею несказанных.А на пестром платке моей памятиСколько встреч, узелками завязанных!Сколько мыслей, действительно стоящих!Нет! Вы даже себе не представите…Я бросаю на стол, как сокровище,Фестивальный платок моей памяти.Развевается, переливается,Открывает он венские улочки,То внезапно француз появляется,То шотландец играет на дудочке,То с каким-то веселым младенчествомНегритянка в лицо расхохочется…Эту встречу со всем человечествомНе зовите моим одиночеством!1960

ВЕНСКОЕ ЗЕРКАЛЬЦЕ

Я запомнил, товарищи,Фестивальное,                                   верное,Дорогое пристанище —Общежитье фанерное.Словно символ братания,Рядом с Кубой —Британия,А за стенкой,                         не далее, —Молодая Италия.Вот она —                      география:Три дорожки из гравия.Здесь они,                         кругосветные,К центру запросто сходятся,И под кранами меднымиНегры                с немцами моются.Одеяний соцветие.Общежитье на Пратере…Не года,                    а столетияДруг от друга нас прятали.За степями-пампасами,За горами,                  за далями,За военными базамиРодились,                        вырастали мы.На смерть веку вчерашнемуНадо было нам съехаться,Чтоб вот так,                        по-домашнему,Вместе бриться у зеркальца.В этом зеркальце маленькомРасстоянья сближаются,В этом зеркальце маленькомВся земля отражается —Лица желтые,                         красные,И такие индийские,Удивительно разные,Поразительно близкие!..Есть у века двадцатогоПушки,                книги,                             газеты,Сила страшная атома,Скоростные ракеты.Только зеркальца этогоТак ему не хватало,Чтобы в нем                       человечествоВдруг себя увидало!Увидало                   доверчивым,Очень юным                       и вернымВ центре Вены,                               на Пратере,В общежитье фанерном.1959

НЕСТИНАРКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия