Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Горит костер, бьет барабанВ глухом селе Болгарии.Огонь то сыплется песком,То тлеет хрупким венчиком.Горит костер, бьет барабанВсе громче, все угарнее,На жарких углях босикомТанцует женщина.Она касается огня,А он шипит, кусается.И под подошвами дымятСтволы, золой покрытые,Она касается огня,Как будто не касается,Лишь ноги белые летят,Огнем омытые!А мы глядим, и страшно намВ удобной нашей обуви.Такое волшебство лишь здесьПриезжему обещано.А мы глядим, и страшно намИ хорошо до одури,Как будто в мире только естьОгонь и женщина!Еще движение одно —И все в глазах сливается:И Нестинарка, и костер,И дым, и ветер дующий,Еще движение одно —Лишь платье развевается,Лишь образ этой жрицы гор,Во тьме танцующей.Но вот выходит из огняОна, чуть-чуть усталая,Смеется нам в лучах косыхЛуны над тихой Странджею.Она выходит из огня,И это пламя алоеТравой стирает с ног босых,Пропахших сажею.1961

МИТИНГ НА СТЕНЕ

В Париже на фасаде сером,Как шрам, как след словесных драк,Я увидал фашистский знак,Зачеркнутый наотмашь мелом.В ответ другой неофашистОставил тут же сбоку знаки.По ним такой же — сверху вниз —Удар черты, как острой шпаги.А сверху рядом с той чертой«Вив ля рюсси!» — слова на камне.Как бесконечно дорога мнеПобеда их над клеветой!Смиренная строка молитвы,«Свободу Дэвис!» — рядом с ней.Слежу за ходом жаркой битвыМировоззрений и идей..Да, в этом мире нет покоя,Успокоенья не ищи —Любой фасад                              как поле боя,Где кровоточат кирпичи.1971

«Я держу на руках годовалого немца…»

Я держу на рукахГодовалого немца.Так знакомо,По-русски он смотрит,Такой удивительно мой!Национальность —С годами все зримей,А детство —Интернационально оноПо природе самой.Я кормил шоколадкамиБеленьких панночек Кракова,Я раскосых китайских мальчишекТаскал на плечах…Дети плачутНа всех языках одинаково,Одинаково дети смеютсяНа всех языках!1963

«Глядят с витрин мальчишки-битлы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия