Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Нету у графомановСвободных минут —Есть ониУ известных поэтов.ГрафоманыПакеты в редакции шлютИ никак не дождутся ответов.Поднимаются ночью,Тайком от семьи,И мостятСвои строки тернисто.И тайком от семьиТратят средства своиНе на девушек —На машинисток.Шлют свои бандеролиОпятьИ опять,И не спят,И рискуют,И смеют.Как им нуженБожественный дар —Не писать,Но ониНе писатьНе умеют!..Как обидно и горько звучит:Графоман —Для поэта и для музыканта!Графоман —Это труженик,Это титан,Это гений,Лишенный таланта.1963

«Поэт, будь в замыслах огромен…»

Поэт,           будь в замыслах                                          огромен.И не в застольной похвальбе, —В одном                   ты свято будь нескромен —В непримиримости к себе.Возьму одно из самомнений,Что для людей                             трудней всего, —Суди себя,                      как судит гений,Держи равненье на него.О, комфортабельная скромность.Мол, Блоком я не родился, —Так к черту дерзость                                    и рискованность,С меня посильный спрос, друзья!Не жди поблажки                              и отсрочки.Ты жив!               Итог не подводи.Идти вперед с конечной точки —Для всех живых                            назад идти.И если нету                     драгоценнойСтроки             сегодняшней                                          твоей,—Что стоит слава жизни целой?Как самозванец ты при ней!Венчают лавры твой затылок,Но, дорогой,                       ты все равноЖивешь продажею бутылок,Тобою выпитых давно!Поэт,          будь в замыслах                                         нескромен.Не уставая рисковать,Ты не коня в кузнечном громе —Сверчка                 попробуй подковать!Ты жив!                  Ничто тебе не поздно,И этим             Блока ты сильней,Твой возраст,                        твой всесильный возраст,Как космос дан тебе —Владей!И, ощущая неуемность,Лишь с самой дерзкой высотыТы вдруг поймешь,                                    отбросив скромность,Как мало в жизни сделал ты.1961

У СТАТУИ ВЕНЕРЫ

Нет, ее красота —Не творенье всевышнее!Так с какой же онаСнизошла высоты?Взяли камень.Убрали из камня все лишнее,И осталисьПрекрасные эти черты.Жизнь моя,Я тебя еще вроде не начал.Торопился,Спешил,Слишком редкоВстречался с собой.Я троянскуюХитрую лошадь удачи,Словно дар, принималИ без боя проигрывал бой.Но с годами не стал яВнутри неподвижнее.В каждой жилке моейТок высокой мечты.Взять бы жизнь.УдалитьВсе неглавное,Лишнее.И останется генийЕе красоты.1960

РАБОТА

Михаилу Светлову

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия