Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Бывает радости минута,Минута счастья —                                   никогда,Поскольку счастье —                                        не минута,Не миг,               а все твои года.Оно не делится на части,Весь миллион оно —                                   не грош.Нет          на земле                             другого счастья,Чем то,                 что ты на ней живешь.1971

«О, как я без работы одинок…»

О, как я без работы одинокС веселым другом, с женщиной любимой,Потребностью влеком необъяснимой,Неутолимой жаждой новых строк.В себе так жалко не уверен я,Как будто вправду и гроша не стою.Печатная фамилия мояМне на обложке кажется чужою.Я мнителен.                             Какого же рожнаВдруг я себя нисколько не жалею, —Так от строки внезапной ошалею,Что с нею даже смерть мне не страшна.Я каждый день перед собой в долгу.Где мой предел, конечная граница?Пусть не могу я больше, чем могу,Но как на меньшее живому согласиться?!Молчат во мне тома стихотворений,Мучительно молчит во мне мой труд.Стихи годами ждут своих мгновений,Ждут нужных слов. А годы все идут…Своя галактика есть в каждом человеке.Есть чувства, неподвластные словам.Толстой и тот с собой унес навеки,Быть может, больше, чем поведал нам.Ищу с людьми прямой сердечной встречи,Вот почему я без моих надежных строкБеспомощен, тревожен, одинок,Как на войне без рации разведчик.1972

«Я поэт для читателей…»

Я поэт для читателей,Не для поэтов.Я не жду от поэтовОсобых похвал.А когда-тоПод говор вокзальных буфетов,На почтамтах,В метроЯ стихи им читал.Я хватал их за пуговицыУбежденно,Я неистово, нервноДымил табаком.Но товарищ хвалилКак-то так отчужденно,Будто думал при этомО чем-то другом.А потом оживлялся,Коль речь заходила, —Где, когда и какуюОн рифму нашел,И глядел мне в зрачки,Будто мерился силой,Будто два наших локтяВпечатаны в стол.Нет, не ради себяЯ хочу быть старателем.Я пишу для читателя,Хоть одного.Если есть у поэтаТот редкий талантБыть читателем,Я пишу для него.1963

ОДА ВРАГАМ

Я возвращаюсь к юности минувшейИ говорю: за все спасибо вам —Той женщине, внезапно обманувшей,Верней, в которой обманулся сам.Мой враг, спасибо говорю тебе яЗа факт существованья твоего.Я был без вас беспечней и добрее,Счастливей был                            призванья своего.Вы            посылали вызов на дуэли,Вы          заставляли браться за перо.Вы мне добра,                            конечно, не хотели,И все же                   вы                            мне принесли добро.Не раз я был за доброту наказанПредательскою завистью людской.И все-таки                  не вам ли я обязанСвоею,              может, лучшею строкой?1972

«Нету у графоманов свободных минут…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия