Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Популярность шумна и                                          изменчива.По натуре она такова.Только слава —                                надежная женщина,Но она            не жена,                            а вдова.1963

* * *

Пусть крошатся,                            как в пальцах мел,                                                                годаИ пусть            не так уж много                                        их осталось.В нас что-то                        не стареет                                             никогда,И, может, потому                               страшна                                                 нам старость.1969

* * *

Мелькнет такое                                в проблесках зрачкаИли в морщинке,                                 вычерченной тонко,Что я            в ребенке                                    вижу старика,А в старике                         вчерашнего ребенка.1969

* * *

Скрытая зависть —Ненависть,Злобное мщенье.Явная зависть —Это почти поклоненье.1972

* * *

Работа              зависти                                 мешает.Она         спасает нас                                        от зла.Из всех на свете пчел                                         не жалитЛишь          меда полная                                    пчела.1971

* * *

Скрывай от всех                                   свои печали,На людях                     мрачным не бывай.От всех скрывай их.Но вначалеОт самого себя                            скрывай.1973

МАТЕМАТИКА ЖИЗНИ

Даже бедой                    не спеши                                    пренебречь.Жизнь —                как решенье задачи.Из неудачиСумей ты извлечьКорень удачи.1973

* * *

Для старых поэтов,Которым всю жизньНе везло,Опасен почетИ опасны награды,Как хлебДля дистрофикаПосле голодной блокады,ОпасноПризнанье,Когда оно поздно пришло.1965

* * *

О, как нам часто кажется в душе,Что мы, мужчины,                                  властвуем,                                                          решаем.Нет!          Только тех мы женщин выбираем,Которые                нас выбрали                                           уже.1969

* * *

У всякой ревности,                                    ей-богу, есть причина,И есть один неписаный закон:Когда не верит                              женщине                                                 мужчина,Не верит он не ей, —                                      в себя                                                     не верит он.1969

* * *

Хотите совет?Ему нету цены.Пусть он вам послужитНадежною службой.Когда вам завидуют —Будьте сильны,Тогда даже завистьСтановится                         дружбой.1958

* * *

Как много фамилий,Как мало имен!Поэтов у нас                      изобилие.И как нелегко                         перейти Рубикон,Чтоб именем                        стала фамилия!1969

* * *

Не знаю,Сколько жить еще осталось,Но заявляю вам,Мои друзья, —УсталостьМожно отложитьНа старость,Любовь             на старостьОтложить                    нельзя.1974

* * *

Уж так положено:СперваЦветы,             объятья при отъезде,Но вот                все сказаны слова,А твой состав                         стоит на местеИ ты,             как лишняя строкаВ законченном стихотворенье,Из-за спины проводникаВыглядываешь в отдаленье,Как будто                  в чем-то виноватПеред друзьями                             и родными,Как будто все                          уже хотят,Чтоб ты скорей                              расстался с ними…Как старый скряга                                 мотовства,Боюсь            успеха                          на вокзале,Чтоб все хорошие словаПри жизнилюди мне сказали.Еще не тронулся составВ свою             нездешнюю сторонку…Не торопись, мой друг,ОставьХоть слово доброе                                    вдогонку.1969

ВДОВА

Елене Сергеевне Булгаковой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия