Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Нет, жив Дантес. Он жив опасно,Жив, вплоть до нынешнего дня.Ежеминутно, ежечасноОн может выстрелить в меня.Его бы век назад убилаСвященной пули прямота,Когда бы сердце, сердце былоВ нем,А не пуговица та!Он жив, и нет конца дуэли,Дуэли, длящейся века,Не в славной бронзе,В жалком телеЕще бессмертен он пока.Бессмертен                      похотливо,                                                жадно,Бессмертен всласть,Шкодливо, зло.Скажите: с кем так беспощадноЕму сегодня повезло?Он все на свете опорочитИз-за тщеславья своего.О, как бессмертно он хохочет —Святого нету для него!Чье божество, чью Гончарову,Чью честьПорочит он сейчас?Кого из нас он предал снова,Оклеветал кого из нас?Он жив. Непримиримы мы с ним.Дуэль не место для речей.Он бьет. И рассыпает выстрелНа дробь смертельных мелочей.Дантесу — смерть.Мой выстрел грянетТой пуле              пушкинской                                         вослед.Я не добью — товарищ встанет.Поднимет хладный пистолет.1960

3. НАТАЛЬЯ ПУШКИНА

Как девочка, тонка, бледна,Едва достигнув совершеннолетья,В день свадьбы                                 знала ли она,Что вышла замуж                               за бессмертье?Что сохранится на векаТам, за супружеским порогом,Все то, к чему ее рукаВ быту коснется ненароком.И даже строки письмеца,Что он писал, о ней вздыхая,Похитит              из ее ларцаЕго вдова.Вдова другая.Непогрешимая вдова —Святая пушкинская слава,Одна            на все его словаТеперь имеющая право.И перед этою вдовойЕй, Натали, Наташе, Таше,Нет оправдания                             живой,Нет оправданья                             мертвой даже.За то, что рок смертельный был,Был рок                 родиться ей красивой…А он           такой                          ее любил,Домашней, доброй, нешумливой.Поэзия и красота —Естественней союза нету.Но как ты ненавистна свету,Гармония живая та!Одно мерило всех мерил,Что        он               ей верил.Верил святоИ перед смертью говорил,—Она ни в чем не виновата.1971

4. ПУШКИН

Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

Как мог при жизниОн сказать такое?А он сказалТакое о себе.Быть может, в часБлаженного покоя?А может быть, в застольной похвальбе?Уверенный в себе,Самодовольный,УсталыйОт читательских похвал?Нет!Эти строкиС дерзостью крамольной,Как перед казнью узник,Он писал!В предчувствииКровавой речки Черной,Печален и тревожно одинок:«Я памятник воздвиг себе нерукотворный…» —Так мог сказатьИ мученикИ бог!1965

«Мне всегда не хватает минуты…»

Мне всегда не хватает минуты.Утром, вечером из-за нееЯ нелепо ломаю маршруты,Как щепу о колено свое.Я кручусь сумасшедшею белкойВ циферблате железного дня;Я спешу за минутною стрелкой.Но уходит она от меня.В лихорадочной этой погонеГаснут запахи, звуки, цвета.И Толстого крестьянские кониОбгоняют мои поезда.1965

МОЗАИКА

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия