Читаем Избранные произведения. В.2-х томах. Т. 1. Стихотворения. Песни полностью

Ахнула,                потом заголосила,Тяжело осела на кровать.Все его,               убитого,                              просилаПожалеть детей, не умирать.Люди виновато подходили,Будто им в укор ее беда.Лишь один из нас во всей квартиреУтром встал веселый, как всегда.Улыбнулся сын ее в кровати,Просто так, не зная отчего.И была до ужаса некстатиРадость несмышленая его.То ли в окнах сладко пахла мята,То ли кот понравился ему,Только он доверчиво и святоУлыбался горю своему…Летнее ромашковое утро.В доме плачет мать до немоты.Он смеялся, —                          значит, это мудро,Это как на трауре цветы!..И на фронте, средь ночей кромешных,С той норы он был всегда со мной —Краснощекий, крохотный, безгрешный,Бог всесильной радости земной.Приходил он в тюрьмы без боязниНа забавных ноженьках своих,Осенял улыбкой                               перед казньюЛица краснодонцев молодых.Он во всем:                     в частушке, в поговорке,В лихости парода моего.Насреддин                    и наш Василий Теркин —Ангелы-хранители его!..1957

СТИХИ О ДВУХ СОЛДАТАХ

С. С. Смирнову

1

На завьюженном Севере,Без друзей,                    без наград,Жил,            лишенный доверия,Одинокий солдат.Был он пулею стрижен,Был осколком задет,Только орденских книжекУ рубцов его нет.Мы считали,                       что этотРусский воин                       в боюНашу Родину предалНа переднем краю.Об одном мы не знали:Что над мрамором плитНе солдат безымянный —Он из бронзы отлит.В том же самом движенье,С той же связкой гранат,Как в далеком сраженье,Где был ранен солдат.Мы несли ему лилии,Но,           недвижен и строг,Он свой адрес,                             фамилиюПодсказать нам не мог.И, оставшись на светеБез родного полка,Виноват был в анкете,В бронзе —                      прав на века!..

2

Человек               искал героев Брестской крепости,Как старатель золото искал,Все легенды расспросил в окрестности,Имена по буквам собирал.В казематах                        надписи выпытывал,Письма слал по дальним адресамИ нашел                героя позабытого,И ему сперва поверил сам.Доказал,               что намертво контуженТот герой,                     пред кем мы все в долгу,Только тело в шрамах,                                                 а не душуОтдал в плен вошедшему врагу.

3

Мой товарищ,                         жил он недалече.Заседали в клубе мы одном.Я его, бывало, не замечу,А теперь все думаю о нем.Найдены                тобой                            герои Бреста.Ордена                 заслуженно горят.Но средь них                          одно                                     пустует место,Так займи же ты его — солдат!.А в моей судьбе                             была ли вехаИли только гладкие пути?Спас ли я                    вот так же                                         человека?А ведь мог, наверное, спасти!..1957

ВСТРЕЧА С ПЕСНЕЙ

Т. Рымшевич

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия